Ale ciacho! i inne „słodkości”

Już jutro tłusty czwartek, można sobie pofolgować. Co prawda, nie czekają na mnie pączusie babci, ale jakoś sobie to zrekompensuję jakiś słodkim nabytkiem z cukierni (nie no sama pączków nie usmażę, no way!). Z tej okazji mam dla Was słodkie słownictwo, ale nie będzie o ciastkach i pączkach, chyba, że w przenośni. Mam dla was kilka słodkich wyrażeń, których mam nadzieję nie znacie. Dowiecie się jak jest „mieć przechlapane”, „sensacyjna wiadomość”, „rozbierane zdjęcie” lub „ale ciacho!” (o facecie)

 Zacznę od wyrażenia, które możecie użyć nawet w biznesowym środowisku. Mianowicie o kimś kto jest bojowo nastawiony do sytuacji, twardziel w negocjacjach, wie czego chce i nawet w trudnych sytuacjach odnosi sukces to a/ one tough cookie
• The company brought this guy Stevens over from England a couple years ago, and he has a reputation as one tough cookie.
• There was a tough cookie in here this morning who demanded to see the manager.

tough cookie (2)

Oczywiście wyrażenia możemy tez użyć nie w odniesieniu do środowiska biznesowego
My grandmother is 100 years old and still going strong. She’s one tough cookie!

smart cookie
Podobnie wyglądającym wyrażeniem jest a/ one smart cookie czyli ktoś sprytny taki bystrzak
• If anyone can make this company succeed, it’s Kathy – she’s one smart cookie.

Życzę Wam abyście zawsze uchodzili za któreś z ciasteczek one tough cookie lub one smart cookie inaczej możecie mieć przechlapaneyou are toast. Wiem toast niekoniecznie jest słodki, poza tym niepoliczalny, ale tak mi się skojarzyło ;-). Przykład
Oh no! I’ve lost the car keys. I’m toast.
• If you fail your tests, you are toast!

Kolejne słodkie skojarzenie zawiera słowo cheesecake -sernik. Wiecie czym jest (lub właściwie było, bo słownik Longman definiuje to wyrażenie jako old-fashioned) cheesecake photo? Było to rozbierane zdjęcie kobiet!

Ogólnie na ten słodki post wpadłam, kiedy obejrzałam powtórkę odcinka 9 serii 8 Big Bang Theory i w którymś momencie Bernadette próbuje być śmieszna używając słowa muffin zamiast nothing, co Howard skrupulatnie jej wypominał jako nieśmieszne

Raj: Hey. What brings you by?
Bernadette: Oh, muffin much.
Howard: Told you, not funny.
……..
Bernadette: It’s a shame they spent all that time unhappy. But sometimes, there’s muffin you can do about it.

Wiem nie jest to szczególnie śmieszny fragment, ale mój językowy odchył sprawił, że zaczęłam się zastanawiać czy muffin w slangu jeszcze coś oznacza, czy wypowiedź ma jeszcze jakieś znaczenie. Okazało się, że dialog niekoniecznie, ale „studmuffin’ to amerykański slang na ‘niezły towar’ (o mężczyźnie tylko). Próbując sobie przełożyć to na BBT i wyobrazić Howarda jako ‘niezły towar’ straciłam chęć na tą całą rozkminkę i dalsze pisanie, a fuu.

a huttie
No ale tak to już bywaThat’s the way the cookie crumbles” , że czasem trzeba się przemóc i jak to jest w moim przypadku – pisać dalej. Howard to dla mnie żaden studmuffin, ale jakbyście mieli jakiś niezły towar na oku, jakieś słodkie ciacho w pobliżu (tylko o mężczyźnie) to możecie o nim powiedzieć
• a cutie
• a dish
• a hottie
• a hunk
• a looker
• an eye candy

Wracając do muffinów to niosą one raczej pozytywne konotacje np studmuffin. Możemy tez pieszczotliwie do kochanej osoby powiedzieć muffin baby (ogólnie w angielskim pieszczotliwą nazwą będzie jakieś jedzenie niż jak to jest w języku polskim – zwierzęta. Uważajcie więc z żabciami i misiaczkami 😉 ). Jest natomiast jedno muffinowe wyrażenie, którego zwłaszcza my kobiety nie chciałybyśmy usłyszeć o sobie. Żadna z nas nie chce mieć muffin top czyli wylewającego się tłuszczyku miedzy topem a spodniami, odpowiednik naszej polskiej oponki. No i co wy na to? Dostało się nawet kotu 😉

muffin top

Kolejna słodkość niosąca negatywne konotacje to wyraz Oreo. Słowo oczywiście pochodzi od znanego na całym świecie od dawna, u nas poznanego od niedawna, ciastka Oreo. W nieformalnym angielskim ‘Oreo’ to określenie na osobę czarnoskórą, która wśród swoich ziomków uchodzi za zbyt spoufałą z białymi, która zachowuje się jak biały.

Mam nadzieję, że spodobał się wam też słodki lecz nietuzinkowy wpis, że sporo się nauczyliście, a może wręcz było wśród tych słów coś dla was prawdziwym newsem, sensacyjną wiadomością czyli prawdziwym muffin choker. Muffin choker to nieformalne, amerykańskie określenie newsa. Pochodzenie tej frazy łatwo sobie wyobrazić ilustrując w myśli typowego Amerykanina wgryzającego się w muffina (choć ja bym powiedziała, ze w pączka), który przy tym czyta gazetę, nagle coś sensacyjnego przykuwa jego uwagę, jest tak zaabsorbowany, że zapomina przegryźć i dławi się (choke) muffinem. 😉 Oczywiście przenosząc sytuację na grunt brytyjski nasz bohater będzie zajadał raczej tosta z marmoladą i w owej sytuacji takowa mu spadnie z tosta na ubranie stąd brytyjski odpowiednik to marmalade dropper ;-)

Źródła:

http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/marmalade-dropper.html
http://www.ldoceonline.com/dictionary/cheesecake

http://www.merriam-webster.com/dictionary/oreo