Antipodean English – angielski z antypodów w akcji blogowej „Miesiąc Języków”


MJ-PATRONI MEDIALNI- (1)

26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków (EDJ). To coroczne święto języków ustanowione zostało w 2001 roku z inicjatywy Rady Europy. Rada Europy w przekonaniu, że różnorodność językowa stanowi narzędzie, dzięki któremu możliwe jest osiągnięcie większego wzajemnego zrozumienia pomiędzy poszczególnymi kulturami podjęła starania mające na celu promowanie wielojęzyczności na terenie całej Europy. Chętni z grupy Blogi językowe i kulturowe, do której należę, podjęli wyzwanie przeprowadzenia takich dni języków na swoich blogach. My jednak nie zrobimy tylko dnia języka, ani nawet tygodnia a przed Wami cały miesiąc wpisów związanych z tym świętem języków! Wśród blogów, które biorą udział w akcji mamy następujące języki a tym językom przypisałyśmy następujące daty:

1.09 – angielski
4.09 – chiński
7.09 – francuski
10.09 – kirgiski
13.09 – niemiecki
16.09 – rosyjski
19.09 – szwedzki
22.09 – włoski
Po 25. polski w dwóch blogowych akcjach

Tak więc na dzień np. francuskiego na blogach o angielskim będą wpisy takiego typu jak: co łączy nasze języki (angielski i francuski), albo jakie mamy zapożyczenia, jak Anglicy widzą francuzów itp. itd. Dziś jest pierwszy września a więc dzień języka angielskiego. Zawsze piszę o angielskim więc niby nie mam co porównać, ale przecież jest tyle odmian tego języka, że w ten dzień blogi dotyczące języka angielskiego miały napisać posty o charakterze angielski-angielski, czyli o jego odmianach (a te niedotyczące angielskiego o języku o którym piszą w nawiązaniu do angielskiego).
Oczywiście, jeśli znacie nasze akcje to wiecie, że linki do wpisów z innych blogów pod tym wpisem. Dziś o angielskim, czekajcie też na inne języki. Ja sama się nie mogę doczekać, co moje koleżanki napiszą 😉

Tak więc przedstawiam Wam, myślę dogłębną i dokładną charakterystykę Antipodean English czyli języka angielskiego z Australii i Nowej Zelandii:

Jak zapewne wiecie pierwszymi imigrantami Australii byli deportowani do niej w XVIII wieku więźniowie. Również w XIX wieku kontynuowano tę praktykę, choć już wtedy były też osoby emigrujące do Australii z własnej woli. Niemniej jednak, pierwszym językiem osadników był język w tym żargon brytyjskich więźniów (zwany Flash), którzy używali takich słów (istniejących w dzisiejszej odmianie Australian English) jak cobber (stary- w sensie jak jeden odzywa się do drugiego), dinkum (fair lub autentyczny), larrikin (urwis, chuligan), shake (ukraść).
Jak osadnicy eksplorowali wyspę to napotykali nową florę i faunę, której nadawali nazwy oraz spotykali rdzennych mieszkańców i ich narzędzia, które również nazwali, lub przyjmowali rdzenne nazwy i są do dziś obecne niezmienione w języku np. dingo, wombat, kangaroo, boomerang, billabong (ślepa odnoga rzeki), dilly bag (torba z plecionki używana przez Aborygenów), didgeridoo, the outback (głąb kraju zwł. pustynne regiony centralnej Australii), backblocker (człowiek z głuszy), maban (aborygeński szaman i uzdrowiciel), mindi (w aborygeńskiej mitologii stworzenie o postaci wielkiego węża, które przynosiło choroby).
Gdy rozwinęła się charakterystyczna dla Australii hodowla bydła i owiec to również pojawiły się nowe słowa z tym związane np. stockman (dozorca bydła), squatter (hodowca owiec lub bydła), jumbuck (owca), rouseabout (niewykwalifikowany robotnik ),swag (tobołek wędrowca), sundowner (włóczęga pojawiający się na farmie owiec wieczorem pod pretekstem szukania pracy a w rzeczywistości szukający jedzenia i schronienia)
W połowie XIX wieku zaczęła się też australijska gorączka złota i pojawiły się nowe wyrazy z tym związane takie jak fossick (szukanie złota i kamieni szlachetnych zwłaszcza w wyeksploatowanej kopalni), mullock (materiał odpadowy z kopalni), nugget (ktoś silny i przysadzisty).
W dzisiejszej odmianie języka australijskiego cechą charakterystyczną jest używanie skróconej wersji wyrazów czyli przeróżnego rodzaju zrobień oto przykłady kilku:

arvo – afternoon – popołudnie
Aussie – Australian – Australijczyk
avo – avocado – avocado
barbie – barbeque (BBQ)
beaut – beautiful – piękny
bikkie – biscuit – ciastko
brekkie – breakfast – śniadanie
chalkie – nauczyciel – od słowa chalkboard
chokkie – chocolate – czekolada
cozzie – swimming suit – strój kąpielowy
Crissy (Christmas) –Święta Bożego Narodzenia
evo – evening – wieczór
fisho -a fisherman- rybak
garbo – garbage man – śmieciarz
hostie – air hostess – stewardesa
kindie – kindergarten – przedszkole
milko – milkman – mleczarz
nanna – banana – banan
oldies – parents – rodzice
postie – postman – listonosz
prezzie – present/gift – prezent
roo – kangaroo – kangur
sanger – sandwich – kanapka
smoko – smoking break – przerwa na papierosa
truckie (truck driver)- kierowca tira
uni – university – uniwersytet
vedgie – vegetable – warzywka

Dinky-di Aussie (prawdziwy Australijczyk ) używa australijskiego slangu nazywanego czasem strine. Kilka słów charakterystycznych dla australijskiej odmiany angielskiego to np. paddock jako field, słowo struth jako WOW, lolly jako szmal, crook – chory, donk –silnik., Faír dinkum jako really. Istnieje nawet kilka charakterystycznych fraz z down under (z Australii) np. what do you think this is – bush week? – Do you think I am a fool. – bierzesz mnie za idiotę; send her down Hughie – proszę Boże ześlij deszcz, the night’s a pup – noc jeszcze młoda

Myślicie, że przesadzam?
Spróbujcie zatem przetłumaczyć australijskie zdanie
‘I had a nana and a sanger for brekkie and then took my ankle-biters to the kindie”(3). Nie brzmi po angielsku? A jednak. Oznacza „ I had a banana and a sandwich for breakfast and then took my kids to the kindergarden”.
To może mały dialog:

“Why don’t you go crook on them.
Jane: Oh, I don’t want to make waves. They might get stroppy, you know. If I go crook, they could even get aggro. You know,I mean…..”(4)

“Why don’t you tell them that you are displeased with them.
Oh, I don’t want to cause trouble. They might get angry and difficult to deal with, you know. If I tell them I’m displeased, they could even get aggressive. You know,I mean…..”

“Let’s meet back in a couple of hours for a quick cuppa and then I can have a stickybeak at what you’ve bought.”(4)
“Let’s meet back in a couple of hours for a quick cup of tea or coffee and then I can have a look at what You’ve bought”

Źródło: http://editorial.designtaxi.com/editorial-images/news-info050515/1.jpg

Nowozelandzki angielski

Imigracja do Nowej Zelandii wyglądała trochę inaczej. Nie imigrowano do niej bezpośrednio z Wielkiej Brytanii, ale migracja ruszyła po 1840 gdy podpisano traktat z Waitangi z szefami Maorysów. Do NZ zaczęli napływać ludzie, którzy już mieszkali w Australii. Zabrali ze sobą język, a wiec można powiedzieć, że nowozelandzka odmiana języka angielskiego jest bardzo podobna do odmiany australijskiej. Oczywiście nowoprzybyli napotkali nową faunę i florę, ale zamiast samemu nazywać nowe rzeczy, szybko przejęli słowa z języka rodowitych Maorysów np. kowhai i totara na drzewo, kumara na słodkie ziemniaki, taka he na ptaka, katipo pająka, tuatara jaszczurkę. Zachowały się także takie słowa jak ariki – wódz, tangi – ceremonia pogrzebowa, haka – taniec wojenny, wahine – żona lub kobieta, waka – kajak, pakera – biały człowiek, aroha – uczucie, kuri – pies a także ‘ty psie’ o człowieku, taihoa –czekaj!.

no to hooroo = goodbye

 

Źródła
1) H. Jackson, E. Ze Amvela, “Words, Meaning and Vocabulary. An introduction to modern English lexicology” 2001, London
2) M. McCarthy, F. O’Dell, English Vocabulary in Use. Advanced, 2002, Cambridge University Press, unit 97
3) English Matters, wydanie specjalne Australia
4) S. Boyer, Understanding Everyday Australian. focus on spoken language with language reviews, exercises and answers. Boyer Educational Resources 1998
5) http://blog.oxforddictionaries.com/2015/04/video-which-australian-words-are-in-oxford-dictionaries/

Linki do pozostałych wpisów

Angielski

Specyfika języka – Angielskie vs. amerykańskie idiomy – http://specyfikajezyka.blogspot.com/2015/08/angielskie-vs-amerykanskie-idiomy.html

English with Ann – angielski = angielski ? – http://english-with-ann.blogspot.com/2015/08/angielski-angielski.html

Head Full of Ideas – COOKIE vs. BISCUIT – http://www.fullofideas.pl/2015/08/cookie-vs-biscuit.html

W Krainie Deszczowców – https://mikasia.wordpress.com/2015/09/01/hiberno-english-czyli-irlandzki-angielski/

Angielski dla każdego – Jak to jest z tymi akcentami? http://angdlakazdego.blogspot.com/2015/09/miesiac-jezykow-jak-to-jest-z-tymi.html

Chiński

Biały Mały Tajfun – angielskie zapożyczenia w chińskim –www.baixiaotai.blogspot.com/2015/09/angielskie-zapozyczenia-w-chinskim.html

Francuski

Madou en France – Parlez-vous franglais? Frenglish w pigułce – http://www.madou.pl/2015/09/franglais.html

Love for France – Z Francji do Anglii kanałem la Manche – http://www.loveforfrance.com/kanal-la-manche/

Kirgiski

O języku kirgiskim po polsku – Manas po angielsku, czyli opowieść o niezwykłym tłumaczu –http://kirgiski.pl/2015/09/manas-po-angielsku-czyli-opowiesc-o-niezwyklym-tlumaczu/

Niemiecki

Niemiecka Sofa – Jak mówi się po niemiecku w anglojęzycznych filmach? – http://niemieckasofa.pl/2015/09/jak-mowi-sie-po-niemiecku-w-anglojezycznych-filmach/

Językowy Precel – Pseudoanglicyzmy w języku niemieckim  http://dianakorzeb.pl/2015/09/01/pseudoanglicyzmy-w-jezyku-niemieckim/

Szwedzki

Szwecjoblog –  7 szwedzkich słów, z których śmieją się anglojęzyczni –http://szwecjoblog.pl/2015/09/miesiac-jezykow-7-szwedzkich-sow-z.html

Patroni Medialni akcji to:

Logo_SC_cmyk Logo_PP