Customer, client, clientele, consumer –> co za różnica


Dziś  wpis o różnicach pomiędzy słowem ‘klient’ po angielsku. Opracowane między innymi na podstawie Oxford Business English Dictionary for learners of English
A więc mamy : 

consumer clientJaka jest między nimi różnica? Czy możemy je stosować zamiennie?
Zarówno ‘customer’ jak i ‘client’ odnosi się do osób lub firm, które kupują produkty. ‘Consumer’ i ‘clientele’ odnosi się natomiast tylko do ludzi.
Ponadto:
Customer’ jest używany, kiedy sprzedawana rzecz jest usługą lub standardowym produktem a firmy podchodzą do takiego klienta bardzo ogólnie. Słowo to implikuje też że relacja biznesowa między klientem a sprzedawcą jest krótkotrwała:
Phone companies are competing to sign up domestic customers
‘Client’ używa się gdy kupowane produkty są specjalnie zaprojektowane, dostosowane do potrzeb, lub związane z doradztwem. Jednym słowem do takiego klienta firma musi podejść indywidualnie i bardziej się zaangażować. Relacja klient firma też jest bardziej długotrwała.
They had advised their clients to buy the shares

http://beauticontrol.typepad.com/.a/6a00e008d932ff8834017ee9d4b400970d-pi

Consumer’ to osoba która generalnie kupuje jakieś produkty np:
changes in consumer behaviour
consumer demand for cheap flights
Clientele’ to wszystkie osoby kupujące w tym konkretnym sklepie, jedzące w tej konkretnej restauracji lub usługobiorcy danej usługi
– The restaurant attracts a young clientele.


Oczywiście istnieje też słowo buyer, które jest bardzo ogólne, spokojnie można go używać w mówieniu. Istnieje też buyer jako kupiec; jako osoba z działu zakupów.

Kolejne ogólne słowo na kupującego bądź nabywcę to purchaser. Jest bardzo formalne.

No i jest jeszcze punter jako nieformalne, ogólne słowo oznaczające klienta. Używane w British English

Tags: