Inne zwierzaki w biznesie


Przed Wami kolejna część zwierząt w biznesie. Pierwsza o zwierzętach na giełdzie dostępna tu. Tym razem wpisik, który miałam już zaczęty w takiej formie kilka miesięcy temu. Jest typowo notatkowy jak coś Was zainteresuje to polecam zgłębić temat samemu. Ja tym razem odpuszczam bo zmagam się z chorującym dzieckiem (etap przeziębień i zapaleń ucha czas zacząć ;-(  )

1. Lame duck (finance, slang, dated) dziś już trochę przebrzmiałe określenie na osobę lub firmę w finansowych tarapatach

2. Weasel – łasica / cwaniak /
weasel out of sth – wycofać się z czegoś zwłaszcza kontraktu w nieuczciwy sposób
weasel words – celowa dwuznaczność wypowiedzi
Listening to all his weasel words I have an impression that he wants to weasel out of our agreement.

3. Monkey business (informal) – machlojki w interesach
The tax inspectors discovered that there had been some monkey business with the accounts.

4. Wildcat business / enterprise – „niesolidne przedsiębiorstwo zarządzane w sposób nieodpowiedzialny i wielce ryzykowny:
This is a wildcat enterprise and putting money into this business means pouring it down the drain” (1)
Także wild cats – to produkty, które nie przynoszą dużych zysków
Kitty – wspólny fundusz, pieniądze zebrane na coś konkretnego przez kilka osób np. w pracy na tort dla szefa

5.Aligator spread – transakcja na której inwestor właściwie nic nie zarabia, bo dochód zostaje pochłonięty przez prowizję oraz podobne white elephant – transakcja, której koszty przewyższają potencjalny zysk

6. Rat race – wyścig szczurów w pracy, w szkole

7. Call bird – tani artykuł reklamowany przygotowany w celu przyciągnięcia klientów do sklepu, gdzie oferowane są znacznie droższe produkty.

8. Horse trader – człowiek z którym ciężko jest się targować

9. Top dog – najważniejsza osoba w firmie; szef; gruba ryba
Dogsbody – niewykwalifikowany pracownik, któremu zleca się ciężkie, nieprzyjemne prace

10. Cash cow – przedsiębiorstwo lub produkt, które przynosi duże zyski; ‚dojna krowa’

11. Turkey trot – praktyka transferowania trudnego pracownika do innego działu

12. A seagull manager – manager zatrudniony do dużego projektu, który narobił dużo szumu wokół siebie, zrobił sobie dobry PR, niewiele w projekcie osiągnął i odszedł do innej pracy.

Źródła:
1. B. Hoszowska, G. Harald „Angielsko-polski słownik potocznego języka biznesu” 2001
http://www.businessdictionary.com/