Kuchnia w praktyce – recipes


Kontynuuję wątek o gotowaniu. Tym razem kilka bardzo prostych przepisów a na początek ćwiczenie na Gap Filling.

Uzupełnijcie luki słuchając filmiku

Guacamole
Take two ……………………………….. avocadoes and cut them lengthwise.
Remove the ……………….. Then ……………………………… scoop the meat into a bowl.
Next add in one ……………………………………………………………….. tomato, add two tablespoons of …………………… minced onion,two tablespoons of chopped fresh cilantro, juice from a fresh lime, two …………………………….. and …………………… halapinio chillies, salt and fresh, grand, black pepper. Cautiously blend the mixture with ……………………………………………..

A oto tekst:

Guacamole
Take two medium avocadoes and cut them lengthwise.
Remove the pit. Then with the spoon scoop the meat into a bowl.
Next add in one finely chopped tomato, add two tablespoons of minced onion, two tablespoons of chopped fresh cilantro, juice from a fresh lime, two seeded and minced halapinio chillies, salt and fresh, grand, black pepper. Cautiously blend the mixture with potato masher.

Lengthwise – oznacza wzdłuż (kierunek cięcia awokado). Ciąć w poprzek byłoby widthwise/ crosswise. Suffiks wise to ciekawy przypadek nadawania kierunku. Samo wise, wiemy, że najogólniej oznacza mądry, ale jako sufix może oznaczać nadanie kierunku i stąd mamy także clockwise czyli zgodny z ruchem wskazówek zegara, counterclockwise/ anticlockwise – przeciwny do ruchu wskazówek zegara;
pit– znane nam z poprzedniego wpisu jako ‘drylować owoce’, jako rzeczownik oznacza pestkę
scoop – ciekawy wyraz, który też już się wcześniej pojawił oznacza ‘wydłubać łyżką’
meat – no awokado nie ma mięsa w środku, więc to nie mięso będziemy wydłubywać a … miąższ. Zasadniczą kwestią (the meat of things) , którą należy pamiętać jest to, że angielskie wyrazy mają wiele znaczeń, więc nie ma co się upierać, że jeśli znacie coś jako ‘a’ to nie może to być już ‘b’. A ja jestem w swoim żywiole (it is meat and drink to me) mogąc wynajdywać takie rzeczy
finely chopped – precyzyjnie posiekane
seeded – czyż angielski nie jest prosty. Kolejny przykład na to, że czynności w kuchni mają w angielskim precyzyjne określenia, które tak naprawdę łatwo skojarzyć jeśli znamy rzeczowniki (i odwrotnie) –> odniesienie do tego posta
seed (n.) – to oczywiście nasionko a seed (v) – może oznaczać i wydawać nasiona i pozbawiać nasion. Oczywiście chodzi tu o to 2 znaczenia a seeded chillies to takie chili, które już nasion nie mają (czy można powiedzieć wydrążone? Hmm)

Kolejny przepis jest o robieniu jajecznicy. Niby nic trudnego, ale jakbyście mieli komuś opowiedzieć jak się robi jajecznicę to wiele osób powiedziałoby po prostu fry eggs on a pan, stir the eggs. Hmm i co tu więcej mówić? A jednak można:

Scrambled eggs:

In a mixing bowl, beat eggs, milk, salt, and pepper together until well blended. Melt butter in skillet over medium-low heat until hot; pour in egg mixture. Reduce heat. As mixture begins to set on bottom and sides of skillet, lift and fold over with spatula. Cook until eggs are almost set; fold in tomato and green onion. Heat scrambled eggs through; serve immediately.

Zanim przejdę do omawiania słówek, to może jeszcze słówka dotyczące sposobów przyrządzania jajek. Już wiemy scrambled eggs to jajecznica, a inne to:
soft boiled egg – jajko na miękko
hard boiled egg – jajko na twardo
poached egg– jajko w koszulce
fried egg– jajko sadzone
a) sunny side up – z płynnym żółtkiem
b) turned over – odwrócone, dosmażone po obu stronach
Są też jajka zapiekane w piekarniku w specjalnym naczyniu na przystawki i nazywają się Shirred eggs albo baked eggs. Są zapiekane z masłem na wierzchu w wysokiej temperaturze tak aby ścięło się białko ale żółtko pozostało płynne. Nie znałam wcześniej tego sposobu więc nie wiem jak to się nazywam po polsku, może ktoś coś wie?

No to teraz słówka:
skillet – w Am.E oznacza patelnię zwłaszcza małą z długą rączką a w Br.E mały garnek
over medium-low heat – na średnim ogniu (zwróćcie uwagę na preposition!)
Reduce heat – zmniejsz ogień
Fold in – w kulinariach oznacza dodawać delikatnie mieszając
serve immediately – dosłownie ‘serwuj natychmiast’ u nas raczej się powie podawaj gorące

Na dokładkę jeszcze jeden przepis

Basic Omelette Recipe

Ingredients
2 large fresh eggs
1 tablespoon of milk
pinch of salt and pepper
knob of butter

Method
1. Crack the eggs into a jug and mix together with a fork. Add salt, pepper, milk and beat again.
2. Put a knob of butter in small frying pan over a medium heat. When the butter starts to melt pour the egg mixture into the centre of the pan and cook for approx 1-2 minutes until egg mixture is set.
3. Cook the omelette for approx 1 further minute then loosen the edges of the egg using a spatula. Lift and fold the omelette in half. Tilt the pan and slide the omelette off onto a warm plate.
Serve with salad or by itself.

pinch of salt to oczywiście szczypta soli a nie kradzież soli (pinch potocznie oznacza też coś zwinąć). Z solą i pinch znany jest też idiom Take sth with a pinch of salt czyli traktować coś z przymrużeniem oka 😉
knob – odrobina (oznacza też gałkę czegoś)
loosen the edges of the egg using a spatula – podważ (dosłownie oznacza rozluźnij) brzegi jajka przy użyciu łopatki

tilt – przechyl
sidle – ześliznąć

Myślę, że reszta słownictwa jest zrozumiała, zwróćcie tylko uwagę na prepositions:
Crack into – wbić do
Put In
Over a medium heat – na średnim ogniu
Pour into the centre
Fold in half – złóż na pół
Slide onto a plate – ześliznąć na talerz to już onto a na patelnie to into bo patelnia jest jednak głębsza i naleśnik jest w jej wnętrzu

To tyle, nie wyszukiwałam wam tu nie wiadomo jakich przepisów, bo chciałam pokazać że i na bardzo prostych możecie się uczyć i znajdować słownictwo związane z gotowaniem.