Praca na boku, pokazywanie tyłka i inne księżyce


Gdy z pieniędzmi kiepsko a w powietrzu wisi groźba zwolnienia, coraz więcej ludzi zaczyna jakiś inny biznes na boku aby zdobyć dodatkową gotówkę.(With money tight and layoffs a looming threat, more people are setting up side businesses to bring in extra money)
W języku angielskim jest słowo na dorabianie na boku, przy czym w amerykańskiej odmianie angielskiego odnosi się ono do każdej dodatkowej, drugiej, trzeciej pracy a w brytyjskiej odmianie niesie za sobą znaczenie tajemniczości, dorabiania na boku bez informowania obecnego szefa lub nawet konotację przestępczą (wrongdoing) jeśli ta druga praca jest na czarno. Słowem tym jest moonlighting e.g.:

– He had been moonlighting for a rival tabloid
– He is an excellent teacher but he earns peanuts. When his second child was born he started moonlighting.
– The members of the gang are usually experienced chemistry teachers, who sometimes moonlight and cook meth.
– There’s black economy here, many people moonlight and earn black money.

Ciekawa jestem skąd się wzięło określenie moonlighting (rzeczownik). Etymologia nie do końca to wyjaśnia, ale można się domyślać, że drugą pracę wykonuje się po tej pierwszej, wieczorem i w nocy, tak jakby w świetle księżyca. W konotacji przestępczej też lepiej jest to moonlight (czasownik) po cichu, po ciemku i w tajemnicy. Po ciemku i na osobności robi się nie jedno. Czy dlatego w wyrazie miesiąc miodowy mamy księżyc – moon. Miesiąc miodowy to przecież honeymoon a nie honeymonth. Z drugiej strony fazy księżyca też odpowiadają cyklowi miesięcznemu, więc pewnie prawda leży po środku. Skoro fazy księżyca są regularne a i odcinek czasowy nie długi to dlaczego istnieje w angielskim wyrażenie once in a blue moon, które oznacza bardzo rzadko? Akurat o tym pisała Ania z English with Ann na swoim fanpage’u
Po cichu i w tajemnicy robi się jeszcze jedną rzecz ze słowem księżyc w wyrażeniu, zwłaszcza jeśli żyjemy w czasach prohibicji, to nocą właśnie pędzi się bimber (make moonshine). Przecież tylko idiota (mooncalf) robiłby to otwarcie. Nie ubliżając niczyjej inteligencji i kontynuując wątek z idiotą mówi się że to zazwyczaj szczęśliwi ludzie, bo nie świadomi, bo się nie martwią, po prostu są nieposiadający się ze szczęścia (be over the moon), tylko czasem życie ich zaskakuje i robią wielkie oczy ze zdziwienia lub strachu (they are moon-eyed). Robiąc się coraz bardziej ordynarna zakończę czymś z grubej rury i pokażę Wam jeszcze jedno słowo z księżycem w tle, czasownik – mooning, czyli … grupowe pokazywanie tyłka w geście protestu. Hmm czyżby oni na wszystko mieli słowo? Hmm na tym pora zakończyć, bo robię się coraz bardziej dosadna.

moon expressions

by Bill Williams from Unsplash