Problemy z liczebnikami, przecinki, kropki, skale

Był już angielski z zakresu HR (patrz HRlove) przyszła pora na zajęcie się jakąś inną działką. Wymyśliłam, że będzie to słownictwo z zakresu księgowości. Temat rzeka i to rzeka bez dna, na dodatek nie dla każdego i nie każdy będzie zainteresowany takowym słownictwem, ale nawet jeśli wydaje się Wam, że temat Was nie dotyczy to skupię się w 2-3 postach na sprawach, które dotyczą każdego np. podatki, ubieganie się o zapłatę faktury czy liczby. Te ostatnie to nasz temat na dziś, bo choć każdy, zwłaszcza księgowy potrafi liczyć, to już nie każdy wie jak rozumieć liczby na zagranicznej fakturze.

Po pierwsze musimy zapamiętać, że podając liczby tam gdzie my mamy przecinek oni mają kropkę i odwrotnie. W Polsce do zapisu ułamków dziesiętnych używa się przecinka, np. 3,75 , a po angielsku (w USA i Wielkiej Brytanii) służy do tego kropka. Z kolei po angielsku używa się przecinka (lub spacji) do zapisu dużych liczb, tak by łatwiej było je czytać (a my tam stawiamy kropkę lub spację) np. milion to wszędzie po prostu 1 000 000 lub dla ułatwienia czytania w Polsce użyjemy kropek 1.000.000 a w UK/ US 1,000,000

Kolejną zagwozdką jest zapisywanie dużych liczb jak miliard, bilion i trylion. Księgowy lub inna osoba związana z finansami przedsiębiorstwa musi zwrócić na to szczególną uwagę, ponieważ ewentualna pomyłka mogłoby przynieść fatalne skutki finansowe. W języku polskim i wielu innych językach europejskich (francuskim, niemieckim, hiszpańskim czy dawniej w brytyjskiej odmianie angielskiego) używa się skali dłuższej licząc milion, miliard, bilion, biliard, trylion, tryliard. W krótkiej skali (mówiąc w skrócie bez liczb zakończonych na -ard) liczymy po angielsku, tradycyjnie w amerykańskiej odmianie angielskiego a od 1975 roku także w brytyjskiej odmianie angielskiego!!!
Możecie być zatem podwójnie zdziwieni, po pierwsze, że tłumaczenie liczb na angielski jest tak diametralnie różne, a Ci co o tym słyszeli mogą się zdziwić, że nie ma już różnicy miedzy obiema rodzajami angielskiego!
Zmiana ta dokonała się w 1975 roku a mimo jeden z moich ulubionych wykładowców wpajał nam na studiach ( a studiowałam grubo po ’75 😉 ) takie oto tłumaczenie dużych liczb:
1 000 000
Polski – 1 milion – British English – 1 million – American English – 1 million
1 000 000 000
Polski – 1 miliard (tysiąc milionów) – British English – 1 milliard (a thousand million) -American English – 1 billion (a thousand million)
1 000 000 000 000
Polski – 1 bilion (milion milionów)- British English – billion (a million million) – American English – trillion (a thousand billion)
Szczerze mówiąc już wtedy zastanawiało mnie jak Amerykanie i Brytyjczycy się w tym nie gubią, mają przecież ze sobą szczególne kontakty i zależności. Dopiero niedawno czytając jakiś tekst zwróciłam uwagę na duże liczby i coś mnie tknęło, że tekst przecież po British English, a te liczby jakieś dziwne. Jak to sprawdziłam to okazało się, że tak jak myślałam te różnice w obu angielskich odmianach wprowadzały wiele niedomówień i w 1975 roku minister finansów (Chancellor of the Exchequer) Denis Healey ogłosił, że Zjednoczone Królestwo przyjmuje oficjalnie krótką, amerykańską wersję czytania dużych liczb. Tłumacząc więc z polskiego w obu odmianach mamy:
1 000 000
Polski – 1 milion – English – 1 million
1 000 000 000
Polski – 1 miliard (tysiąc milionów) – English – 1 billion (a thousand million)
1 000 000 000 000
Polski – 1 bilion (milion milionów) – English – trillion (a thousand billion)
1 000 000 000 000 000
Polski – 1 biliard (tysiąc bilionów) – English – 1 quadrillion (a thousand trillion)
1 000 000 000 000 000 000
Polski – 1 trylion (milion bilionów) – English – 1 quintillion (a thousand quadrillion)
1 000 000 000 000 000 000 000
Polski – 1 tryliard (tysiąc trylionów)- English – 1 sextillion (a thousand quintillion)

Jak się można domyślić niejednolite skale prowadziły do zamieszania, a ich ujednolicenie jeszcze do większego ;-). Brytyjskie media, aby uniknąć dwuznaczności, przez długi czas określały miliard jako „thousand million”, a w naukowych tekstach znajdziemy liczby zapisywane cyfrą, a nie słownie. Ale zwykli Brytyjczycy różnie rozumieją słowo ‘billion’ i różnie go używają co widać np. w tych listach do the Guardian.
Już niedługo kolejne posty z księgowej serii a jeśli interesują Was liczby to zapraszam na wpis o tym „jak czytać liczbę „0”?”