różnica: in the spotlight / in the limelight

Ostatnio wszędzie głośno było o wizycie Williama i Kate w Polsce. Wiecie jak po angielsku powiedzieć w centrum uwagi? Znacie wyrażenie in the limelight? A znacie in the spotlight? Czy jest między nimi jakaś różnica? Mój słownik angielsko-polski („Nowy Słownik Fundacji Kościuszkowskiej”) oraz słowniki internetowe wydają się tej różnicy nie zauważać i oba wyrażenia tłumaczą jako „być w centrum uwagi/ być w centrum zainteresowania / być na świeczniku”. A ja Wam jednak powiem, że między tymi wyrażeniami jest pewna różnica i zdecydowanie o wizycie Williama i Kate w Polsce powiemy, że byli oni in the limelight, podobnie zresztą jak ich dzieci, których zdjęcie, jak wyglądają z okna samolotu stało się przebojem (steal the limelight)

Prince George and Princess Charlotte stole the limelight after landing in Warsaw.

In the spotlight też jest tłumaczone jako w centrum uwagi np.:

The senator has been in the spotlight recently since the revelation of his tax frauds.

Czujecie lekką różnicę w zastosowaniu in the spotlight/ in the limelight? Tak, in the spotlight to bycie na świeczniku za coś nie do końca pozytywnego np.

Rasism is in the spotlight this week

– Once news of this scandal breaks, our company will be in the spotlight for months.

Co ciekawe spotlight może być także czasownikiem i wtedy konotacje pozytywne czy negatywne nie mają znaczenia

The article spotlights the problem of homeless (czasownik oznaczający zwracać uwagę na)

Zaciekawieni tematem zaraz zaczniecie googlać spotlight i limelight i pomyślicie co też ona wygaduje. W internetowych słownikach nawet Oxfordu czy Cambridge nie znajdziecie wyjaśnienia, że „in the spotlight” stosuje się do negatywnego rozgłosu. W moich papierowych słownikach też nie do końca jest to wyjaśnione „Longman Dictionary of Contemporary English” nie wyjaśnia tej różnicy, ale przykłady podaje adekwatne. „Oxford Advanced Learner’s Dictionary” również nie podaje tej różnicy, ale i tu przykłady do in the spotlight dotyczą kwestii do rozstrzygnięcia, czyli w jakiś sposób problemowych czy negatywnych. Oto przykłady ze słownika:

– „Unemployment is once again in the spotlight”

– “The issue will come under the spotlight when the parliament reassembles”

– “The report has turned the spotlight on the startling rise of the street crime.”

Skoro nawet słowniki o tym nie piszą to skąd ja to wiem? Taką właśnie różnicę między tymi wyrażeniami wbijał mi do głowy pewien Brytyjczyk, u którego brałam kilka lekcji przed egzaminem CPE. Nie był to po prostu Native Speaker. Miał wykształcenie kierunkowe oraz egzamin na egzaminatora certyfikatów Cambidge. Bardzo się wzburzył, kiedy użyłam in the limelight/ spotlight nie tak jak trzeba i zrobił mi niezły wykład, a w zeszycie kazał podzielić kartkę na pół i dyktował zdania z jednym i drugim wyrażeniem, tak żebym wyczuła różnicę w znaczeniu. Jego zdaniem, każdy zdający CPE powinien to wiedzieć, ale może to tylko on taki mądry skoro wie coś czego nawet słowniki jasno nie podają, a może to oczywista oczywistość dla Native Speakerów angielskiego. Spytajcie jak jakiegoś znacie. Sama jestem ciekawa.