Rynek jest kłębkiem nerwów i popada w szaleństwo


W ostatnim wpisie pokazałam wam metaforę: THE STATE OF THE MARKET IS THE STATE OF THE PHYSICAL HEALTH czyli, że stan rynku można opisywać przez pryzmat stanu zdrowia. Dziś chcę Wam pokazać, że rynek może mieć też problemy ze zdrowiem psychicznym, jednym słowem zachowywać się jak szaleniec.

Metafora THE STATE OF THE MARKET IS THE STATE OF MENTAL HEALH jest widoczna w wyrażeniach odzwierciedlających nerwowe sytuacje na rynkach finansowych. Rynki mogą odczuwać napięcia (tensions), zdenerwowanie (nerves), troski (concerns), lęki (fears), mogą się trząść z nerwów (jitters) lub przejawiać napady histerii (hysteria).
Jeżeli wyniki giełdowe są kiepskie i inwestorzy nie chcą inwestować to rynki tracą poczucie własnej wartości i spada ich wiara i pewność siebie (confidence crumbles / confidence drops).
Bardzo zła sytuacja na rynkach może przejawiać się totalnym szaleństwem (madness / spree).

Check this out! Obczajcie przykłady. Uprzedzam, że tłumaczenia są dość dosłowne i nie zgrabne. Chodziło mi o przekazanie użycia słownictwa niż o piękne tłumaczenie. W praktyce tłumaczenie nagłówka, tytułu książki lub filmu leży w gestii tłumacza. Może on poszukać odpowiednika lub nadać własny tytuł.

Greek jitters push world stock markets off highs – Greckie trzęsienie się z nerwów sprawia że giełdy tracą
Debt jitters ease – Napięcie nerwowe związane z długiem spada. Dosłownie trzęsienie się z nerwów przez długi maleje


Nerves rattled as markets drop – Szczękanie zębami (dosłownie: szczękanie z nerwów) z powodu spadków na rynku
Britain’s FTSE index falls on Greek concerns, drop in UK consumer confidence. – brytyjski indeks giełdowy FTSE spada z powodu zmartwień Grecji, spadek pewności siebie brytyjskich konsumentów.
Double-dip fears as confidence crumbles – obawa przed czerpaniem zysków z dwóch źródeł (double-dip) przez spadek pewności (na rynkach)
Markets tumble on global growth fears – Rynki (notowania na rynkach) spadają w związku z lękami związanymi z globalnym wzrostem.
ECB bond buying eases tensions in Italy and Spain – wykup obligacji przez EBC (Europejski Bank Centralny) łagodzi napięcia we Włoszech i Hiszpanii
Euro bail-out in doubt as ‚hysteria‚ sweeps Germany – Hysteria związana z ratunkiem finansowym euro przewija się przez Niemcy
China’s debt spree returns to haunt – Szaleństwio związane z długiem Chin nie daje spokoju
Cool, calm and collected in the face of disaster shows markets’ madness – Spokój w obliczu szaleństwa rynków

Zachęcam Was do szukania metafor w języku.

Spodobał Ci się ten wpis? Polub więc mojego bloga na Facebooku lub zapisz się na newsletter lub obserwuj na Zblogowani.