Tagi:zaskakujące słowa

Reduplicatives – ricochet words

Zachęcona przez czytelnika (dzięki Damian) od jakiegoś czasu subskrybuję A.Word.A.Day od http://wordsmith.org Jakiś czas temu na maila przychodziła ciekawa seria słów nazywanych reduplicatives, inaczej ricochet words albo clone words. Są to słowa, w których składowe wyrazy są powtarzane dwukrotnie np. blah-blah, bye-bye albo jest zmiana między nimi tylko jednej literki np. itsy-bitsy, teenie-weenie, chit-chat, flip-flop, zig-zag….



Ale ciacho! i inne „słodkości”

Już jutro tłusty czwartek, można sobie pofolgować. Co prawda, nie czekają na mnie pączusie babci, ale jakoś sobie to zrekompensuję jakiś słodkim nabytkiem z cukierni (nie no sama pączków nie usmażę, no way!). Z tej okazji mam dla Was słodkie słownictwo, ale nie będzie o ciastkach i pączkach, chyba, że w przenośni. Mam dla was…



Bond, ząbkowanie i problemy we wczesnym stadium projektu

Święta, święta i po świętach, także już po Nowym Roku a na angielski c2 nowy rok blogowania ;-). Odpoczęliście przez święta, ja tak, nadgoniłam też trochę lekturę. Przeczytałam „Casino Royale” Iana Fleminga chcąc się na własne oczy przekonać jak to jest z tym pisaniem 007(nawiązanie do pasta „czytanie zero” tu link. Właściwie w „Casino Royale”…



Praca na boku, pokazywanie tyłka i inne księżyce

Gdy z pieniędzmi kiepsko a w powietrzu wisi groźba zwolnienia, coraz więcej ludzi zaczyna jakiś inny biznes na boku aby zdobyć dodatkową gotówkę.(With money tight and layoffs a looming threat, more people are setting up side businesses to bring in extra money) W języku angielskim jest słowo na dorabianie na boku, przy czym w amerykańskiej…



FRENCH czyli trochę o tym co ma piernik do wiatraka

Witajcie, przed Wami kolejny wpis w ramach akcji “Miesiąc języków”. Tym razem mamy dzień francuski a ja się postaram uczcić ten dzień z perspektywy języka angielskiego. Podchodząc do tego stereotypowo, nie byłoby czego uczcić, bo wszyscy słyszeli o angielskich i francuzkich animozjach (ehh te uroki posiadania sąsiada). Zwalę więc wszystko na język sam w sobie…



Maje i Grudnie w pracy

Chciałabym napisać o pewnym ciekawym wyrażeniu, które napotkałam przeszukując Internet. Czy wiecie co oznacza May and December at work? Może ten cytat Was naprowadzi: „53 percent of workers 45 and older have younger bosses; as do 69 percent in the 55-or-over age bracket.” (1) May and December at work odnosi się do fenomenu, który wg….



Neologizmy a nowe technologie

Już w 1949 roku George Orwell w powieści „1984”, pisał o nowomowie, która miała zastąpić staromowę i stać się prostym językiem w którym każdy koncept będzie można wyrazić jednym słowem a jej celem miało być: ‘(…) the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make thoughtcrime…



Wszystko może być ‚binge’ jeśli przesadzisz

Jest takie bardzo ciekawe słowo w angielskim oznaczające „a short period of time when sb does too much of a particular activity” (1) oznaczające, że się z czymś przesadza. Tradycyjnie odnosiło się to do alkoholu (tu wpis o binge drinking czyli piciu na umór) oraz jedzenia. Binge eating odnosi się zarówno do pojedynczego obżarstwa jak…



Na wszystko mają słowo cz.2

Jakiś czas temu przedstawiłam Wam kilka słów, których odpowiedników próżno szukać w języku polskim. Angielski wydaje mi się specyficzny pod tym względem. Znajdzie się tam jedno słowo na określenie czegoś co u nas trzeba przetłumaczyć opisowo. Na „czapę śniegu na dachu samochodu”, na „podróż sponsorowaną z pieniędzy rządowych” czy na „dar dokonywania przypadkowych odkryć”. Szczegóły…



My znajdziemy na wszystko paragraf a oni …. słowo

Mówi się u nas daj mi człowieka a znajdę na niego paragraf (po ostatnich problemach Pana Stanisława Kujawy widać że powiedzonko bynajmniej się nie przedawniło). W angielskim mam wrażenie mówi się opisz mi sytuację a ja ci ją streszczę jednym słowem. Ucząc się angielskiego napotykałam wiele wyrazów, które tłumaczyć na polski trzeba było całymi zdaniami….