Bond, ząbkowanie i problemy we wczesnym stadium projektu

Święta, święta i po świętach, także już po Nowym Roku a na angielski c2 nowy rok blogowania ;-). Odpoczęliście przez święta, ja tak, nadgoniłam też trochę lekturę. Przeczytałam „Casino Royale” Iana Fleminga chcąc się na własne oczy przekonać jak to jest z tym pisaniem 007(nawiązanie do pasta czytanie zero” tu link. Właściwie w „Casino Royale” w tym temacie nie zaznaczyłam nic prócz “one of the Double-Os” (rodział 3)  oraz „Double O” (rozdział 9) –odpowiedź na pewno ‘double ’ a nie ‘oh oh’

Czytając natknęłam się na ciekawe sformułowanie, które stało się inspiracją tego wpisu. Czy wiecie czym jest „teething trouble”? Znałam teething jako ząbkowanie a ostatnio chodziło mi po głowie ożywienie serii dla „mam i Au Pair”, zaczęłam nawet pisać post o tym co robią dzieci (ząbkowanie, gaworzenie, ślinienie się i inne) a tu raptem natykam się na takie zdanie w książce Fleminga:

“All new machines, even French ones, are apt to have teething troubles in the first day or two. And occasionally at night,” Czym są do jasnej ciasnej  teething troubles, bo przecież nie problemami z ząbkowaniem (odnośnie do maszyn). W oxfordzkim wordpower – słowniku, który ostał się w domu rodzinnym, nie było nawet takiego hasła. Dopiero jak wróciłam przeszukałam te (większe) słowniki, które używam obecnie, okazało się, że

Teething troubles (also) teething problems [pl.] small problems that a company, product, system etc. has at the beginning (1)

Co ciekawe mój kolejny najczęściej używany papierowy słownik definiuje przejściowe problemy we wczesnym stadium projektu czy produktu w odniesieniu do ludzi i ich problemów przystosowawczych, kiedy zaczynają nową pracę lub testują nowe urządzenie:

teething troubles also teething problems [plural]

small problems that you have when you first start doing a new job or using a new system (2)

Żaden z tych słowników nie podaje przykładów użycia, dziwne bo internetowy słownik Oxford podaje (czyżby był dokładniejszy?). Oto te przykłady:

But he said the problems were early teething problems connected with the new finance system.
But these are early days and such teething troubles should be forgiven in this first collaboration between two great art collections.
The Scottish parliament is a good idea, but has had the inevitable teething troubles which one would expect at the initial stages.

Nie wiem jak wy, ale ja zawsze wypisuję sobie nowe wyrazy z książek, wraz ze zdaniem z książki i ze słownika. W „Casino Royale” też ich było trochę, ale jeszcze jedno zwróciło moją uwagę, bo nigdy się z nim wcześniej nie spotkałam, a jego brzmienie jest według mnie piękne a znaczenie poetyckie, że muszę go zapamiętać i choć zrobiłam już dokładne notatki w zeszycie (nie ma to jak papier) to napisze i tu, by się z Wami podzielić bym i ja też mogła ten wyraz sobie utrwalić:

Vicissitude  /vɪˈsɪsɪtjuːd/ Prawda, że pięknie brzmi? A oznacza A change of circumstances or fortune, typically one that is unwelcome or unpleasant czyli zmienność losu w sensie negatywnym, czyli jakieś igraszki losu, zmienne koleje losu.

Zdanie z Bonda to:

“The sun shone and there was a gaiety and sparkle in the air which seemed to promise well for the new era of fashion and prosperity for which the little seaside town, after many vicissitudes, was making its gallant bid.” Casino Royale, Ian Fleming

Ze słownika:

Governments cannot protect citizens from all the circumstances and vicissitudes of life.
They remained friends through the vicissitudes of 40 years (3)

Źródła

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th edition), 2005
 Longman Dictionary of Contemporary English  Advanced Learner’s Dictionary., 2009
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/vicissitude