Zagadki z Facebooka


Co jakiś czas publikuję na FB różne pytania do Was dotyczące języka angielskiego. Nazwałam je zagadkami. Macie czas na jej rozwiązanie a po kilku dniach publikuję odpowiedź. Wiem, że lubicie jak pojawiają sie na FB. Nie wszyscy jednak obserwują mnie na fanpage’u, więc skumulowałam kilka ostatnich zagadek aby wszyscy mogli poczytać

ZAGADKI Z FB
ZAGADKA: Jak przetłumaczyć?:
Byliśmy z Markiem na targach
Czy oba tłumaczenia są dobre?
We have been to a trade with Marek.
Marek and I have been to a trade fair.


ODPOWIEDŹ:


Żle: We have been to a trade with Marek.
Jeśli tak to przetłumaczycie szefowi to wam może odpowiedzieć: Why did all of your team go? I only gave the budget for the two of you.
No właśnie We have been there with Marek oznacza że Was było kilku (min. 2) plus Marek (razem minimum trzech). Dlatego jeśli tak przetłumaczycie zdanie wyjściowe to się nie dziwcie, że szef się zdenerwował.
Zdanie powinno brzmieć: Marek and I have been to a trade fair.

 

ZAGADKA: co znaczą?:
be up and about
be out and about


 

ODPOWIEDŹ:


be up and about – stanąć na nogi po chorobie
to be out and about – być poza zasięgiem

ZAGADKA: Jaka jest różnica między tymi 2 zdaniami:
• My sister has worked in an office for 3 years.
• My sister has been in office for 3 years.


 

ODPOWIEDŹ: in an office = w biurze, in office = u władzy


ZAGADKA Dlaczego w poniższych przykładach w drugim rzeczowniku raz jest ‚a’ raz nie ma ‚a’:
a knife and fork
a knife and a book


ODPOWIEDŹ:


Jeśli 2 rzeczowniki są semantically connected czyli powiązane znaczeniowo to w 2 rzeczowniku nie stawia się (albo raczej nie trzeba stawiać) określinika ‚a’ (determiner). Nie trzeba, ale można. W Biblii o gramatyce Michaela Swana „Practical English Usage” on to zapisał „a knife and (a) fork” zaznaczając, że „we often leave out repeated words„. Mówił o „words” bo temat dotyczył elipsy z ‚and’ i nie chodziło tylko o articles ale też o inne określiniki np ‚these men and (these) women’; ‚ripe apples and (ripe) pears‚. Oczywiście jeśli te rzeczowniki nie są ze soba powiazane to trzeba wszedzie wstawić determiner np. a knife and a book

a knife and fork

http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/david-cameron-eats-hotdogs-with-a-knife-and-fork-10159107.html

knife stabbing book with black blood --- Image by © Images.com/Corbis

knife stabbing book with black blood — Image by © Images.com/Corbis

Zagadka: Czym się różnią te 2 zdania:
– I went to sea.
– I went to the sea.


ODPOWIEDŹ:


Oczywiście it is ‚the’ that makes the difference.
Podpowiedź:
Zastanówcie się kto te zdania mógł powiedzieć?
Odpowiedź: „I went to sea” może powiedzieć żeglarz oznacza ‚Wyruszyłem na morze” a „I went to the sea” może powiedzieć turysta, bo ‚the sea’ oznacza to samo co ‚the seaside” czyli nad morze w celach wypoczynkowych.

Spodobał Ci się ten wpis? Polub więc mojego bloga na Facebooku lub zapisz się na newsletter lub obserwuj na Zblogowani.