Zimowe impresje, rodzaje śniegu


Dziś w Warszawie pojawił się pierwszy śnieg tej zimy. Wiem, że w innych miastach Polski to już nie nowość, ale byłam szczerze zaskoczona widokiem za oknem (it came as a surprise to me).

Wyszłam na spacer podziwiać widoki.Miasto nie jest zasypane śniegiem, ale każde drzewo, krzaczek, murek czy chodnik jest dokładnie pokryte białymi igiełkami. Wygląda to pięknie:

IMG_2523 IMG_2533

W każdym razie patrząc na te śniegowe malunki przypomniało mi się jak na studiach na lekcji dotyczących problemów w tłumaczeniu mówiono nam o różnicach w bazie słów danego języka wynikających z uwarunkowań kulturowych. Tłumaczenie tekstu o śniegu z języka Eskimosów na polski lub angielski byłoby chyba niemożliwe.

W języku Eskimosów istnieje 24 główne określenia na ‚śnieg’. Niektórzy językoznawczy twierdzą, że jest ich znaczenie więcej. No i jak tu przetłumaczyć eskimoskie rodzaje śniegu, który dopiero co spadł, rodzaje tego który już leży i wszystkie rodzaje śniegu zbitego, sypkiego, czy tzw puchu. Ciekawa jestem czy ktoś rzeczywiście musiał taki tekst tłumaczyć.

[ad#HTML-1]

Skoro przyszło mi do głowy słowo „puch” to znaczy że w języku polskim można by znaleźć oddzielne słowa na śnieg. I tak oto na portalu ludzi aktywnych na stronie związanej z narciarstwem znalazłam polski nazwy na śnieg np puch, gips, firn czy szreń. Jestem narciarką ale prócz puchu nie znałam tych słów. Co ze mnie za ignorantka!

No ale wracając do angielskiego to śnieżne malunki jak na zdjęciu trzeba by nazwać dusting of snow. Kiedy wszystko jest pokryte śniegiem to to zapewne jest blanket of snow.

A co do typów śniegu to w angielskim też się da znaleźć firn, champagne powder – czyli sypki śnieg idealny dla narciarzy, corn – zgranulowany śnieg,powder czyli puch, crud – breja, hoar frost – szron, packing snow – mokry śnieg mający się zaraz rozpuścić czyli zmieniający się w slush czyli chlapę.

Podsumowując mamy 8 rodzaj śniegu po angielsku w porównaniu do 24 w języku Eskimosów. Wysłałam, że w angielskim będzie tego mniej, skoro na studiach ‚śnieg’ był przykładem czegoś nieprzetłumaczalnego. A może jednak dobry tłumacz by sobie z tym poradził. Co myślicie?

A może znacie jeszcze jakieś określenia na śnieg? A może przykłady nieprzetłumaczalnych słów miedzy pl-ang? (słyszałam, że takim słowem jest np. polskie ‚kombinować’ bo w angielskim nie ma odpowiedników które nie miałyby tylko negatywnego znaczenia, no ale to sprawa do zbadania na jakiś inny post 😉 )