Angielski i niemiecki w Namibii
Przed nami kolejny dzień akcji Miesiąc Języków. Dziś na tapecie język niemiecki. Długo zastanawiałam się o czym napisać, wolę tematy językowe, ale ciągle cisnął mi się na myśl temat trochę taki kulturowo-historyczny (nie martwcie się o języku też będzie). Kiedyś trochę popodróżowałam po świecie oraz czytałam namiętnie blogi podróżnicze, książki podróżnicze, reportaże oraz chodziłam na różne spotkania z podróżnikami i na pokazy ich slajdów. Na jednym z festiwali slajdowych poznałam podróżników Krzysztofa i Anię Kobusów, którzy opowiadali o podróży z dziećmi do Namibii.

http://namibia-safari-adventures.com/images/photos/german_architecture.jpg
Byłam pod wrażeniem całej ich przygody (opisana już w książce „Namibia. 9000 km afrykańskiej przygody”), a myśląc o naszej akcji i dniu niemieckim przypomniałam sobie o ich opowieściach i o zdjęciach między innymi niemieckojęzycznych napisów w pubach wyglądających niczym żywcem wyjętych z Bawarii, a jednak w centrum pustynnego kraju, w którym urzędowym językiem jest angielski.

http://www.windhuk.diplo.de/contentblob/2769024/Startseitenteaser/860220/Bild_Christuskirche.jpg
Namibia to kraj, który był kolonią niemiecką (od 1884roku), ale chrapkę na te tereny mieli też Brytyjczycy. Historia pokrótce prezentuje się tak, że ziemie na południowym wybrzeżu Namibii w 1884 Kanclerz Otto von Bismarck ogłosił mianem Niemieckiej Afryki Południowo-Zachodniej. Oprócz problemów, jakie od samego początku kolonialistom przysparzali miejscowi mieszkańcy, nazywani Hotentotami (ludy Herero, Owambo i Nama),tereny te zaczęły interesować Wielką Brytanię, która miała na okolicznych teranach wpływy. Zagrożeniem dla niemieckich kolonizatorów było widmo nadchodzącej wojny. Władze kolonialne liczyły się z możliwością wciągnięcia Afryki Południowo–Zachodniej do wojny, gdyby wybuchła ona w Europie. Południowy sąsiad, Związek Południowej Afryki, stanowił dominium brytyjskie utworzone w 1910 r. z połączenia czterech kolonii – Kraju Przylądkowego, Natalu, Oranii i Transwalu. I choc Niemcy mieli jeszcze nadzieję wykorzystać wrogie nastroje Burów (potomków Holendrów) żywione do Brytyjczyków to ich pomysły i plany spaliły na panewce.Niemcom nie udało się utrzymać kolonii. Po I Wojnie Światowej tereny te zostały przekazane Związkowi Południowej Afryki (obecnie RPA).

http://nomadsforayear.com/wp-content/uploads/2010/10/DSC_2502-German-architecture.jpg
Wielu niemieckich osadników zostało jednak na tych terenach, aż do uzyskania niepodległości przez Namibię w 1990 roku lub dłużej. Aż do dziś 2% społeczeństwa jest pochodzenia niemieckiego, a językiem niemieckim posługuje się 15 tysięcy rdzennych mieszkańców. Większość osób niemieckojęzycznych zamieszkuje stolicę, Windhuk, a także Swakopmund i Lüderitz, gdzie do dziś łatwo dostrzec charakterystyczną niemiecką architekturę.

http://wastations.i8.com/International/Namibia/Swakopmund/2_pe.jpg
Co ciekawe, choć „urzędowym językiem jest angielski (do 1990 roku były nimi niemiecki oraz afrikaans) to jest on mową ojczystą dla zaledwie 1% populacji.” Namibia jest krajem wielojęzycznym – informacje na znakach zapisane są po angielsku, niemiecku, w afrikaans oraz owambo. Językami z grupy owambo posługuje się 48% ludności, 11% używa języka nama, kolejne 11% mówi w afrikaans, 10% używa języka herero. Wśród białych 60% używa afrikaans, 32% niemieckiego, 7% angielskiego i 1% portugalskiego.” (źródło https://pl.wikipedia.org/wiki/Namibia)

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/NamibiaMehrsprachigkeit.jpg
15 tysięcy ludzi mówiących po niemiecku w kraju oddalonym od Niemiec o tysiące kilometrów, w kraju, w którym urzędowym językiem jest angielski. Taka sytuacja musiała zmienić język. Nic dziwnego, że powstał tu pewien pidżynowy język tj. o uproszczonej składni i słownictwie, nazywany Küchendeutsch (ang.: Namibian Black German lub NBG). Niemiecki ten prócz uproszczeń ma zapożyczenia z angielskiego i afrikaans. Poniżej kilka przykładów:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/NamibiaDeutscheSprache.jpg
Przykłady
• Lange nicht sehen – Lange nicht gesehen
• Was Banane kosten? – Was kostet die Banane?
• spät Uhr – zu später Zeit
• Herr fahren Jagd, nicht Haus – Der Herr geht zur Jagd, und ist nicht zu Hause
• Ist das? oder Isses? (afrikaans Is dit?) Stimmt’s?
• aussortieren (v.) (Englisch to sort sth. out) Etwas besprechen.
• jobben [dʒɔp(ə)n, dʒɔb(ə)n] (v.) 1. Funktionieren, klappen. 2. (englisch „to do a job“) Arbeiten, einer Beschäftigung nachgehen. – Redew. Overtime jobben: Überstunden schieben.
• Futsek! [futsɛk] (interj.) (afrikaans „voertsek“) (Ausruf) Verschwinde!, Hau ab!, Verzieh dich!, Geh zur Hölle!
• händeln (v.) (englisch to handle) 1. Hantieren; zurechtkommen; kompetent sein. 2. Redew. Nicht händeln: nicht vertragen können.
• Lorrie (w.) (englisch lorry) Lastwagen.
• rollen (v.) (englisch to roll over) (Fahrzeug) Sich überschlagen. An dem Ort der Crashs (= an der Unfallstelle) sah man viele Autos, die gerollt waren (= sich überschlagen hatten).
• wundern (v.) (nicht reflexiv, Anglizismus bzw. afrikaans ek wonder „ich wüsste gern, ob“) Redew. Ich wunder, du wunderst, er, sie, es wundert, etc.:
Ich wunder, was wohl heute auf dem TV spielt: Ich frage mich, was heute wohl im Fernsehen läuft. (s. erinnern.)
więcej przykładów na https://en.wikipedia.org/wiki/German_language_in_Namibia
Inne wpisy z dnia niemieckiego:
Chiński
Biały Mały Tajfun – Lemon Tree – http://
Francuski
Francais-mon-amour – Ile jest niemieckiego we francuskim? http://francais-mon-amour.eu/
Love for France – Arte, francusko-niemiecka telewizja http://loveforfrance.com/
Madou en France – O austriackim pochodzeniu francuskich croissantów http://www.madou.pl/2015/09/croissant.html
Hiszpański
Hiszpański na luzie – Niemcy śpiewają po hiszpańsku http://
Niemiecki
Niemiecka Sofa – Homonimy w języku niemieckim http://niemieckasofa.pl/2015/
Niemiecki po ludzku – Pomysłowe słowa w języku niemieckim http://
Językowy Precel – Młodzieżowe słowo roku 2015 http://dianakorzeb.pl/2015/09/
Viennese breakfast – Jak Austriak z Niemcem http://viennesebreakfast.com/
Szwedzki
Szwecjoblog – Niemieckie słowa, na które trzeba uważać – http://
Włoski
Studia, parla, ama: Miesiąc Języków, czyli co myślą Włosi o Niemcach? http://studiaparlaama.pl/
Zaskoczyłaś mnie tym niemieckim w kraju afrykańskim!
No to się cieszę, że mogłam Cię zaskoczyć 😉
Ja też w życiu bym o takim miksie nie pomyślała 😀
Bardzo ciekawe informacje. Uczyłam się kiedyś o dawnych niemieckich koloniach, ale takich szczegółów nie znałam.
Zapatrzyłam się na te zdjęcia, bardzo ciekawy wpis, niezła egzotyka 😉
Nie wiedziałam, że w ogóle możliwe jest ustanowienie językiem urzędowym języka, który jest ojczysty dla 1% populacji! Pewnie jest po prostu najprostszy do nauczenia 😛
Taki niesprawiedliwy ten 1%. Oczywiście nie chodziło o prostotę lub trudność języka, ale o wpływy.
Widziałam kiedyś reportaż na ten temat i rzeczywiście szokujące jest takie zderzenie kultur i języków, trudno sobie wyobrazić niemieckie osady w Afryce, a jednak! Europejczycy zawsze chceli podbić świat 😉 Są też chyba podobne miejsca w Ameryce Południowej, poszukaj w Wikipedii Colonia Tovar (niestety nie pozwala mi wkleić linka).
Dzięki za info o Coloni Tovar. Na początku pomyślałam, ze może bedzie to historia związana z ucieczką Nazistów do Ameryki Południowej a to jednak o emigracji w XIX wieku. Ciekawe
Dzięki za ciekawą lekcję historii i małą wycieczkę 🙂 nie pomyślałabym, że w Afryce jest kraj niemieckojęzyczny!
Czytałam kiedyś coś niecoś na ten temat. W sumie nie powinno to tak bardzo dziwić, przecież większość języków urzędowych w krajach Afrykańskich to języki kolonialistów, a afrikaans pochodzi od niderlandzkiego. Ciekawa jestem, jak to wygląda w praktyce.
Naprawdę ciekawy wpis 🙂 Nie wiedziałam o niemieckich osadach w Afryce, to brzmi tak… niemożliwie! 🙂
niemożliwe a jednak! 😉 Nawet Niemcy mieli w Afryce swoje kolonie. Kiedyś czytałam, że Polska o mało co a mogłaby mieć Madagaskar.