Colours in business – purple, violet, rosy
To już ostatni wpis z serii Colours in Business. Chyba żadnego koloru nie pominęłam?
Dziś fioletowe i różowe idiomy. Do tej kolekcji pasowałby też różowy jako ’pink’ ale opracowałam go przy okazji czerwonego. Można znaleźć tu.
A dziś zaczynamy od:
PURPLE
Jest ich kilka np
– born in the purple- mieć szlacheckie pochodzenie; obecnie najczęściej odnosi się do dzieci prominentnych rodziców
– purple prose/ passage– proza napisana górnolotnym językiem
– purple patch – (Br. informal) pasmo sukcesów lub szczęścia (w sporcie)
– 'Dale hit a purple patch, playing with extraordinary verve to win six of the next seven frames to level the match at 7-7.’
– ‘Steve’s purple patch continued with a second victory on Tuesday.’
Jak widzicie trochę jest tych idiomów z „purple”. Nie omawiam szerzej, gdyż nie da się ich zastosować w kontekście pracy. A miało być o Business English. Jedyny z 'purple’ do którego mogę podać jakiś kontekst biznesowy to:
- PURPLE WITH RAGE – wściekły, pąsowy z gniewu = PURPLE IN THE FACE
– Boss came back from a meeting with the customer, his face was purple with rage.
VIOLET
- SHRINKING VIOLET – osoba nieśmiała i skromna nie chcąca zwracać na siebie uwagi. Zazwyczaj ten idiom używa się w zaprzeczeniu, że ktoś bynajmniej nie jest nieśmiały „NOT A SHRINKING VIOLET”
– try not to be a shrinking violet at the gathering tonight,
– When it comes to expressing himself he is no a shrinking violet and he has a good relation with the boss. He’ll definitely be put for promotion.
–” My question therefore, Mr President[…] is how long will the European Union continue to behave like a sort of shrinking violet in the negotiations with Turkey? – Moje pytanie, panie przewodniczący, brzmi: jak długo Unia Europejska
będzie sobie dawać wchodzić na głowę w negocjacjach z Turcją?” –> tłumacz mógł mieć twardy orzech do zgryzienia tłumacząc to symultanicznie w Parlamencie 😉
Źródło: europarl.europa.eu
ROSE / ROSY
Rose – róża lub kolor różowy rosy – różowy, rumiany
Ogólnie idiomy z rose / rosy mają pozytywne konotacje. wyglądają podobnie jak w języku polskim:
– rose-coloured/rose-colored (US) – różowy, optymistyczny
– to see the world through rose-coloured spectacles/glasses – patrzeć na świat przez różowe okulary
Poniżej 2 ciekawsze idiomy, które można też zastosować w biznesie:
- (LOOK) ROSY– wyglądać obiecująco np. rosy future – świetlana przyszłość
– The manager asked me to provide him with the downside factors instead of rosy glow forecasts.
rosy glow forecasts- zbyt optymistyczne (przekolorowane) prognozy
- UNDER THE ROSE – w zaufaniu, w tajemnicy
– What I’ve been doing and who I’ve met in the company will have to stay under the rose , I’m afraid