Colours in business – red and pink


Dziś zaczynam serię wpisów dotyczących idiomów z jakimś kolorem w środku. Postaram się przedstawić je w przykładach nawiązujących do BE.

Zaczynam od koloru czerwonego –  RED na który w biznesie trzeba uważać, bo w większości ma negatywne konotacje. Zazwyczaj używany jest w zdaniach wyrażających złą kondycję finansową firmy. Widząc RED w zdaniu niech wam się zapali czerwona nomen omen lampka, że halo halo coś nie halo.

No ale przejdźmy do rzeczy:

RED

  • TO BE IN THE REDchyba najpopularniejszy idiom znaczący kłopoty  finansowe, mieć deficyt (o firmie), mieć debet (jeśli mówimy o osobie)

– ProfIts are down this year for Company and figures show the company is in the red.

  • TO BLEED / LEAK / SPILL RED INK sytuacja w której firma traci pieniądze zamiast je zarabiać

– In spite of substantial investment, the company is still bleeding red ink and drastic action is likely before the year end

Analysts predict the retailer will continue to bleed red ink, with losses topping $180 million.

  • TO BE OUT OF THE RED – wyjść z długu

“Our company is finally out of the red now. We’ve managed to pay back our loan, and now we’re making profit!”

  • TO BE SHOWN  RED CARD – zwolniona z pracy (dosłownie pokazano jej czerwoną kartkę)

– “The company Accountant was shown the red card, after they found out he was using company money for personal gain.”

  • RED TAPE – przesadna biurokracja

– “I just want to start my own business, but the amount of red tape involved is so frustrating, that it almost makes me want to give up!”

  • A (ONE) RED CENT -bardzo mała ilość pieniędzy, śmieszna kwota

– It was a rocky investment and he is cleaned out. He’s left only with a red cent.

  • RED-EYE FLIGHT – całonocny lot

– “We had to catch the red-eye flight last night, and I’m completely exhausted now.”

  •  RED-CARPET TREATMENT wreszcie coś pozytywnego, idiom oznacza bycie traktowanym po królewsku, jak na czerwonym dywanie

– Every time the CEO visits the plant he gets the red-carpet treatment.

The premier received the red-carpet treatment upon his arrival in Germany on Sunday

– Visiting presidents are usually accorded full red-carpet treatment , including a state dinner at Rideau Hall

 

PINK

Wszyscy znają popularne już white-collar worker i blue-collar worker – pracownik biurowy i fizyczny a czy wiecie że jeszcze istnieje pink-collar worker:

  • A PINK-COLLAR WORKER – kobieta wykonująca typowo żeńską pracę, często nisko płatną

There are going to be changes in pink-collar jobs as more and more men are interested to become a nurse or a teacher.

W związku z tym, że jest już coraz mniej podziałów na typowe męskie czy żeńskie zawody a same podziały bywają krzywdzące, fraza ta robi się powoli przestarzała. Więcej o tym tu: http://business.time.com/2012/05/23/the-term-pink-collar-is-silly-and-outdated-lets-retire-it/

Są jeszcze inny frazy związane z kolorem kołnierzyka np A green-collar worker – to osoba pracująca w sektorze związanym z ochroną środowiska, poza tym  możemy też powiedzieć o kimś, że jest a dirty-white collar – skorumpowanym urzędnikiem.

  • A PINK SLIP „różowy kwitek” to wypowiedzenie, zwolnienie z pracy wręczone na piśmie (dokument).

– “They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.”

Zainteresowały was idiomy związane z kolorami? Już wkrótce więcej.