Colours in business – red and pink
Dziś zaczynam serię wpisów dotyczących idiomów z jakimś kolorem w środku. Postaram się przedstawić je w przykładach nawiązujących do BE.
Zaczynam od koloru czerwonego – RED na który w biznesie trzeba uważać, bo w większości ma negatywne konotacje. Zazwyczaj używany jest w zdaniach wyrażających złą kondycję finansową firmy. Widząc RED w zdaniu niech wam się zapali czerwona nomen omen lampka, że halo halo coś nie halo.
No ale przejdźmy do rzeczy:
- TO BE IN THE RED – chyba najpopularniejszy idiom znaczący kłopoty finansowe, mieć deficyt (o firmie), mieć debet (jeśli mówimy o osobie)
– ProfIts are down this year for Company and figures show the company is in the red.
- TO BLEED / LEAK / SPILL RED INK – sytuacja w której firma traci pieniądze zamiast je zarabiać
– In spite of substantial investment, the company is still bleeding red ink and drastic action is likely before the year end
– Analysts predict the retailer will continue to bleed red ink, with losses topping $180 million.
- TO BE OUT OF THE RED – wyjść z długu
– “Our company is finally out of the red now. We’ve managed to pay back our loan, and now we’re making profit!”
- TO BE SHOWN RED CARD – zwolniona z pracy (dosłownie pokazano jej czerwoną kartkę)
– “The company Accountant was shown the red card, after they found out he was using company money for personal gain.”
- RED TAPE – przesadna biurokracja
– “I just want to start my own business, but the amount of red tape involved is so frustrating, that it almost makes me want to give up!”
- A (ONE) RED CENT -bardzo mała ilość pieniędzy, śmieszna kwota
– It was a rocky investment and he is cleaned out. He’s left only with a red cent.
- RED-EYE FLIGHT – całonocny lot
– “We had to catch the red-eye flight last night, and I’m completely exhausted now.”
- RED-CARPET TREATMENT – wreszcie coś pozytywnego, idiom oznacza bycie traktowanym po królewsku, jak na czerwonym dywanie
– Every time the CEO visits the plant he gets the red-carpet treatment.
– The premier received the red-carpet treatment upon his arrival in Germany on Sunday
– Visiting presidents are usually accorded full red-carpet treatment , including a state dinner at Rideau Hall
Wszyscy znają popularne już white-collar worker i blue-collar worker – pracownik biurowy i fizyczny a czy wiecie że jeszcze istnieje pink-collar worker:
- A PINK-COLLAR WORKER – kobieta wykonująca typowo żeńską pracę, często nisko płatną
– There are going to be changes in pink-collar jobs as more and more men are interested to become a nurse or a teacher.
W związku z tym, że jest już coraz mniej podziałów na typowe męskie czy żeńskie zawody a same podziały bywają krzywdzące, fraza ta robi się powoli przestarzała. Więcej o tym tu: http://business.time.com/2012/05/23/the-term-pink-collar-is-silly-and-outdated-lets-retire-it/
Są jeszcze inny frazy związane z kolorem kołnierzyka np A green-collar worker – to osoba pracująca w sektorze związanym z ochroną środowiska, poza tym możemy też powiedzieć o kimś, że jest a dirty-white collar – skorumpowanym urzędnikiem.
- A PINK SLIP – „różowy kwitek” to wypowiedzenie, zwolnienie z pracy wręczone na piśmie (dokument).
– “They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.”
Zainteresowały was idiomy związane z kolorami? Już wkrótce więcej.