FRENCH czyli trochę o tym co ma piernik do wiatraka
Witajcie, przed Wami kolejny wpis w ramach akcji “Miesiąc języków”. Tym razem mamy dzień francuski a ja się postaram uczcić ten dzień z perspektywy języka angielskiego. Podchodząc do tego stereotypowo, nie byłoby czego uczcić, bo wszyscy słyszeli o angielskich i francuzkich animozjach (ehh te uroki posiadania sąsiada). Zwalę więc wszystko na język sam w sobie I przedstawię Wam kilka wyrażeń ze słowem French. Zobaczycie co z tego wyniknie. Zdradzę, że to co wyniknie, też może być trochę stereotypowe, ale to już nie moja wina, pokazuję suche językowe fakty a dokładniej bawię się w pokazanie Wam fragmentu językowego obrazu świata. To ostatnie, JOS- językowy obraz świata, to nie mój wymysł tylko pewne zagadnienie w lingwistyce według którego używając języka powtarzamy pewne poglądy społeczeństwa w nim mniej lub bardziej utrwalone, które znajdują się w znaczeniu wyrazów. Po prostu język wpływa na nasze widzenie świata, bo jest on niezaprzeczalnie związany z kulturą w której się żyje. Nie wiem czy to jasno tłumaczę, rzucam więc bardziej uczoną definicję za Bartmińskim: „Przez językowy obraz świata rozumiem zawartą w języku interpretację rzeczywistości, którą można ująć w postaci zespołu sądów o świecie. Mogą to być sądy bądź utrwalone w samym języku, w jego formach gramatycznych, słownictwie, kliszowatych tekstach (np. przysłów), bądź to przez formy i teksty języka implikowane.” (1)
Tematem będą więc rzeczy, które Anglicy określają terminem French (francuskie). Pierwsze co przychodzi nam na myśl jako francuskie jest oczywiście jedzenie np bagietki. Nie inaczej jest w angielskim gdzie mamy French bread czyli bagietkę, albo French dressing, czyli sos winegret oraz French bean, czyli fasolkę szparagową. Zastanawia mnie tylko, dlaczego Anglicy do tego zestawienia dodają jeszcze frytkę (French fry)? Czyżby protoplasta fast foodów pochodził z Francji? Szczerze mówąc nie wiem, nie znam genezy powstania frytek. O kuchni pewnie by się mozna rozpisać, stereotypowo Francuzi to przecież mistrzowie kuchni. Język to potwierdza bo wyraz french (US) jako czasownik to … kroić coś w paski. No to idę sobie pofrancuzować np paprykę. Widać wg Anglików (a właściwie ich języka) Francuzi to mistrzowie cięcia, nie tylko w kuchni ale także na włosach czy w krawiectwie. Mamy więc French plait czyli warkocz u nas też zwany 'francuzem’ oraz French chalk czyli po prostu kredę krawiecką. Czyżby sam język już sugerował francuską elegancję i obeznanie w modzie? Mamy przecież mankiet francuski (French cuff), rodzaj obcasów (French heels) a także szew francuski (French seam).
Od dawna się utarło, że to co francuskie kojarzy nam się z romantycznością i miłością. W Anglii mianem francuskich nazywano już w XIX wieku figi tamtych czasów, czyli pantalony (French knickers). To mniej więcej w tamtym czasie wyraz ‚French’ zaczął oznaczać pikantny (przy okazji, o historii blue jako sprośny poczytacie tu). Z tej konotacji French i seksu mamy oczywiście określenie na pocałunek z języczkiem (French kiss), ale także obecnie już archaiczne słowo French letter oznaczające … prezerwatywę (ciekawe jakie były w XIX wieku). Ponadto określenie French disease używano zamiennie ze słowem … syfilis.
PS. Co ciekawe u nas francuski może być np klucz. I wcale nie związany jest z modą ani jedzeniem czy seksem (o Boże zmiłuj). Czyżbyśmy kiedyś uznawali Francuzów za dobrych hydraulików? Czy wymyślono go we Francji? Tylko czemu po francusku nazywa się angielskim a w Angli to chyba używają go do walki wręcz bo się nazywa wrench ewentualnie monkey wrench. Czyli jednak jest od małpy ha ha.
Chyba ten wpis zrobił się za długi a ja dostałam głupawki. Jakbyście mieli ochotę porozkminiać ze mną to podzielcie się w komentarzach swoimi francuskimi odkryciami. Co jeszcze może być French lub francuskie?
PS 2 U mnie rozkminka trwa dalej choć powinnam już chyba wyjść (wylogować się) po cichu czyli po … no właśnie jakiemu? U nas się mówi, że po angielsku, a w Anglii po francusku tj. to take French leave.
PS 2 a jak nie chcecie pozostać w klimacie francuskim dalej to poczytajcie inne wpisy z dnia francuskiego:
Angielski
Angielski dla każdego – Angielski vs. francuski http://angdlakazdego.blogspot.com/2015/09/miesiac-jezkow-angielski-vs-francuski.html
Specyfika języka – Francuski od kuchni http://specyfikajezyka.blogspot.com/2015/09/francuski-od-kuchni.html
Chiński
Biały Mały Tajfun – Francuska „koncesja” – http://baixiaotai.blogspot.com/2014/08/francuska-koncesja.html
Francuski
Love for France – Alzacki w pigułce czyli podstawowe słówka dla laika – http://loveforfrance.com/alzacki-w-pigulce/
Francuskie i inne notatki Niki – Amerykanin w Paryżu, czy Amerykanin w Brukseli? – http://notatkiniki.blogspot.com/2015/09/amerykanin-w-paryzu-czy-amerykanin-w.html
Français mon amour – Moja francuska historia – http://francais-mon-amour.eu/2015/09/moja-francuska-historia/
Madou en France – La playlist du Québec, czyli co mi w duszy gra –http://www.madou.pl/2015/09/playlist-du-quebec.html
Hiszpański
Hiszpański na luzie – Jak Hiszpanie żegnają się po francusku http://www.hiszpanskinaluzie.pl/2015/09/jak-hiszpanie-sie-zegnaja-po-francusku.html
Kirgiski
O języku kirgiskim po polsku – Skrzynia przodków, czyli co robi Francuzka w kirgiskim filmie – http://kirgiski.pl/2015/09/skrzynia-przodkow-czyli-co-robi-francuzka-w-kirgiskim-filmie/
Niemiecki
Niemiecka Sofa – Czemu Niemcy śmieją się z Francuzów? http://niemieckasofa.pl/2015/09/czemu-niemcy-smieja-sie-z-francuzow/
Językowy Precel – W poszukiwaniu niemieckich śladów we Francji http://dianakorzeb.pl/2015/09/07/w-poszukiwaniu-niemieckich-sladow-we-francji/
Rosyjski
Rosyjskie Śniadanie „Miłość rosyjskiego do francuskiego” http://www.rosyjskiesniadanie.pl/2015/09/milosc-rosyjsko-francuska/
Szwedzki
Szwecjoblog – Francuscy fałszywi przyjaciele – http://szwecjoblog.blogspot.com/2015/09/miesiac-jezykow-francuscy-faszywi.html
Włoski
Wloskielove – Scusate il francesismo czyli francuski we włoskim – https://wloskielove.wordpress.com/2015/09/07/francesismo-francuski-we-wloskim
CiekawAOSTA – Valle d’Aoste i francuskie rozterki –http://ciekawaosta.pl/vallee-daoste-i-francuskie-rozterki
:D:D:D Nie ma to jak winę za syfilis zwalić na Francuzów 😉
Bardzo ciekawy wpis. O pantalonach nie wiedziałam. You made my day! 😀
Belgowie mówią, że frytki wcale nie są francuskie tylko belgijskie.
P.S. Znalazłam literówkę w wyrażeniu „French leave” (przepraszam, czepiam się) 😉
nie czepiasz się, nie wiem jak ja to zczytuję, ze w głównym wyrazie, temacie mojego wpisu zrobiłam literówkę. Wstyd, że na samym końcu takie pożegnianie w PS 😉 No ale jak sie człowiek śpieszy to się diabeł cieszy a nasza akcja jest wyjątkowo pracochłonna.
Dzięki za info już poprawiłam.
Przynajmniej wiem, że ktoś to czyta do końca 😉
Ja też pozwolę sobie przyczepić się do literówki – czy nie powinno być „French heels”?
Świetny wpis! Nawet nie zdawałam sobie sprawy z tego, że tyle wyrażeń z „french” w języku angielskim. Najbardziej rozbroiło mnie „french letter” 😉
Określenie kiły jako choroby francuskiej już słyszałam, Niemcy również tak ją nazywali (w Strasbourgu swego czasu był oddzielny szpital-dzielnica dla żołnierzy chorujących na tę przypadłość).
Podpisuję się pod Madou. Świetny wpis. French letter – kompletne zaskoczenie. Strasznie jestem ciekawa genezy 😀 Jutro porozmawiam sobie o tym wszystkim z moim nauczycielem od angielskiego, może on będzie wiedział 😀
I ja jako ta od francuskiego podpisuję się pod Madou i Justyną 😉 nie wiedziałam, że w angielskim jest aż tyle tych wyrażeń z Francją w tle. Kilka znałam, ale ta prezerwatywa powaliła mnie na łopatki 😀
Justyna, i co powiedział Twój nauczyciel?
No we Francji mówią z kolei, że ktoś wyszedł / wymknął się po angielsku (filer à l’anglaise)
W ten sposób oba narody są ze sobą kwita.
Nie myślałam, że aż tyle określeń ze słowem French istnieje w angielskim 🙂
JOŚ <3
Poza tym bardzo ciekawy wpis, wielu fraz z "french" nie znałam – pora się nauczyć 😉
Jako kulinarne uzupełnienie przychodzi mi do głowy „French toast”. Pozostałe słówka są mi częściowo znane, ale nie potrafiłabym ich zebrać tak ad hoc . Świetne ciekawostki!
Bardzo ciekawy artykuł, zabieram się do czytania kolejnych, które poleciłaś na dole tekstu.
Ciekawie, już polubiłam Twojego bloga. Pozdrawiam!
super! Bardzo się cieszę na nowych czytelników! 😉
od kiedy słowo 'french’ uzywane jest jako czasownik???? można jakieś źródło?
Jeżeli ma to być internetowy słownik to chociażby tu: https://www.merriam-webster.com/dictionary/french
jeszcze tu: http://www.thefreedictionary.com/French
i tu
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/french