Gdy nie idzie się do pracy – urlopy


Niedawno zaproponowałam Wam kilka wyrażeń co powiedzieć jak się spóźnimy do pracy. (wymówki tu)

Dziś przestawię sytuację, kiedy z pewnych względów w pracy się nie pojawicie i musicie wziąć urlop (najogólniejsze słowo to leave (U – słowo to jest niepoliczalne)). Pamiętajcie, że jako pracownicy idziecie na urlop (go on leave), bierzecie urlop (take leave) i przebywacie na urlopie (be on leave).

Jeśli nie macie ochoty iść do pracy, zabalowaliście i leczycie kaca (You are nursing a hangover), lub po prostu wolicie zostać w domu, ale nie jesteśmy chorzy, możemy wziąć dzień wolnego na żądanie (leave on demand  / leave at requestto drugie podaję za anglojęzyczną wersją polskiego Kodeksu Pracy – wydanie Becka). To oczywiście mówicie HR-om, a koleżance (informal) powiecie, że I take a duvet day. Gdy nie idziecie do pracy, gdy powinniście mówi się, że I skip work lub I skive. Jeśli udajecie chorych po to, aby nie iść do pracy, wówczas you chuck/pull a sickie.

Jeśli naprawdę jesteście chorzy, to możecie wziąć urlop zdrowotny (sick leave).

Możecie też nie iść do pracy, bo jesteście na wakacjach. Urlop wypoczynkowy to nic innego jak vacation (US) lub holiday (UK)/ holiday leave i to nadal będą wakacje, nawet jeśli je spędzacie w domu (staycation). Urlop niewykorzystany określa się mianem untaken/unused holiday entitlement. W przypadku rozwiązania stosunku pracy zaniewykorzystany urlop pracownikowi przysługuje ekwiwalent pieniężny za urlop payment in lieu (of leave/holiday).

 Jeśli urodziłyście dziecko to przysługuje wam urlop macierzyński (maternity leave), a waszemu partnerowi urlop tacierzyński (paternity leave). Istnieje też słowo na urlop rodzicielski (parental leave), a jeśli tak jak ja nie macie potem z kim dziecka zostawić a dziecko jest 306 na 60 miejsc w żłobku to bierzecie urlop wychowawczy (child care leave). Istnieje także adoption leave czyli urlop z tytułu przysposobienia, czyli urlop na warunkach urlopu macierzyńskiego dla osoby, która przyjęła dziecko na wychowanie i wystąpiła z wnioskiem o wszczęcie postępowania w sprawie przysposobienia dziecka.

Istnieje też urlop okolicznościowy określamy jako special leave (of absence), czyli brany w przypadku ślubu, urodzenia się dziecka, pogrzebu członka rodziny. W przypadku ostatniej sytuacji oraz innych tragicznych wydarzeń na special leave (of absence) możemy mówić compassionate leave. Inne terminy na urlop okolicznościowy, które znalazłam to time off for dependants, emergency family leave i emergency time off,

Ponadto, mamy słowo na niewykorzystany urlop (unused leave) oraz urlop bezpłatny (unpaid leave).

Przy okazji, wspomnę o urlopie dziekańskim czyli dean’s leave i urlopie naukowym (sabbatical) przyznawanym pracownikom naukowym, np. na przeprowadzenie badań.

CIEKAWOSTKI:

1. Jeśli przebywając na urlopie wykonujecie inną pracę zarobkową, u innego pracodawcy, to to co robicie po angielsku nazywa się sunlighting.

2. Istnieje też słowo na osobę podejmującą stresującą pracę po przerwie w pracy (np. po długim urlopie) lub po pracy na spokojnym stanowisku i jest to upshifter.

3. Krótkie pozwolenie wyjścia na ląd dla marynarzy też jest określany mianem leave a dokładniej shore leave Ahoj!

 

 

Tags: