humblebrag – skromnoszpan?
Pamiętacie mój post o internetowej nowomowie?
Neologizmy w języku, a zwłaszcza w języku związanym z nowymi technologiami lub rodzącymi się w internecie to już żadna nowość. W dawnym poście pokazałam najświeższe dodatki do angielskiego słownika. Tym razem słowo, które istnieje w angielskim już jakiś czas – rzekomo od 2010, kiedy to komik Harris Wittels nazwał na Twitterze pewnych ludzi “humblebraggers,” Miał na myśli osoby, które piszą w internecie o swoich osiągnięciach pod przykrywką skromności i niewypału.Jest to taka fałszywa samokrytyka, która ma na celu wzbudzenie w kimś zazdrości lub podziwu. W takim sensie weszło to już do słowników, choć nie musi się tylko odnosić do rzeczy pisanych w necie.
Humblebrag to twór, w którym mamy do czynienia z dwoma wyrazami: humble – pokorny, to brag– chwalić się. Jak by to było po polsku? Skromne przechwalanie się? Raczej nie oddaje to negatywnych emocji. Może skromnoszpan,skromnolans a może skromnopopis? Tego ostatniego to może na co dzień mamy już za dużo (popisu). Macie jakieś pomysły na przetłumaczenie humblebrag?
Przykłady
„Mój szef dał mi do napisania artykuł wstępny do naszej gazety! Chyba wciąż nie odkrył, że jestem grafomanem, lol”.
„How can I still be nervous about red carpets after 10 years… Eeek!”,
„Christmas shopping today…I’m blessed to give better presents then [sic] I receive…”
My daughter just got promoted to the Paris office! I guess all those years we spent vacationing on the Côte d’Azur were good for something besides suntan!
Świetne to tłumaczenie, podoba mi się skromnoszpan 🙂