Inne zwierzaki w biznesie
Przed Wami kolejna część zwierząt w biznesie. Pierwsza o zwierzętach na giełdzie dostępna tu. Tym razem wpisik, który miałam już zaczęty w takiej formie kilka miesięcy temu. Jest typowo notatkowy jak coś Was zainteresuje to polecam zgłębić temat samemu. Ja tym razem odpuszczam bo zmagam się z chorującym dzieckiem (etap przeziębień i zapaleń ucha czas zacząć ;-( )
1. Lame duck (finance, slang, dated) dziś już trochę przebrzmiałe określenie na osobę lub firmę w finansowych tarapatach
2. Weasel – łasica / cwaniak /
weasel out of sth – wycofać się z czegoś zwłaszcza kontraktu w nieuczciwy sposób
weasel words – celowa dwuznaczność wypowiedzi
Listening to all his weasel words I have an impression that he wants to weasel out of our agreement.
3. Monkey business (informal) – machlojki w interesach
The tax inspectors discovered that there had been some monkey business with the accounts.
4. Wildcat business / enterprise – „niesolidne przedsiębiorstwo zarządzane w sposób nieodpowiedzialny i wielce ryzykowny:
This is a wildcat enterprise and putting money into this business means pouring it down the drain” (1)
Także wild cats – to produkty, które nie przynoszą dużych zysków
Kitty – wspólny fundusz, pieniądze zebrane na coś konkretnego przez kilka osób np. w pracy na tort dla szefa
5.Aligator spread – transakcja na której inwestor właściwie nic nie zarabia, bo dochód zostaje pochłonięty przez prowizję oraz podobne white elephant – transakcja, której koszty przewyższają potencjalny zysk
6. Rat race – wyścig szczurów w pracy, w szkole
7. Call bird – tani artykuł reklamowany przygotowany w celu przyciągnięcia klientów do sklepu, gdzie oferowane są znacznie droższe produkty.
8. Horse trader – człowiek z którym ciężko jest się targować
9. Top dog – najważniejsza osoba w firmie; szef; gruba ryba
Dogsbody – niewykwalifikowany pracownik, któremu zleca się ciężkie, nieprzyjemne prace
10. Cash cow – przedsiębiorstwo lub produkt, które przynosi duże zyski; 'dojna krowa’
11. Turkey trot – praktyka transferowania trudnego pracownika do innego działu
12. A seagull manager – manager zatrudniony do dużego projektu, który narobił dużo szumu wokół siebie, zrobił sobie dobry PR, niewiele w projekcie osiągnął i odszedł do innej pracy.
Źródła:
1. B. Hoszowska, G. Harald „Angielsko-polski słownik potocznego języka biznesu” 2001
http://www.businessdictionary.com/
Fajne i zabawne 🙂 Ostatnio nawet spotkałem się z określeniem „monkey business”, ale generalnie to prawdziwa rzadkość natknąć się na wymienione terminy. Z wyjątkiem oczywiście „rat race”, które dla odmiany jest nadużywane przy opisie dowolnej aktywności biurowej 😉
Ciekawa lista. Dzięki 🙂
Dzięki Michał 😉 Domyślam się, że to rzadkie określenia, ale lubię robić sobie takie notatki tematyczne, a po części prowadzę ten blog by sobie pewne rzeczy zebrać w jednym miejscu 😉
Szczerze to ja całkiem nieźle mówię po angielsku ale z wieloma określaniami się jakoś jeszcze nie spotkałam, więc możemy uznać, że czegoś nowego się poduczyłam 🙂 Myśle, że częściej będę do Ciebie zaglądać a nóż coś nowego podłapie z angielski dla biznesu 🙂
Zgodze się z Marcinem, że „rat race” jest dość nadużywane. Pozdrawiam
http://przywodztwo.businesstimes.pl/jak-zdobyc-miedzynarodowe-kontakty-czyli-tzw-international-networking