luzowanie obostrzeń – słownictwo – koronawirus

Cześć

obecna pandemiczna sytuacja przeorganizowała życie wielu z nas. Była głównym tematem rozmów, źródłem obaw i niepewności. Wpłynęła nie tylko na ludzi, zwierzęta i środowisko, ale też namieszała trochę w języku.

O neologizmach językowych związanych z covid-19 pisałam na fanpage bloga, ale możecie sami o nich poczytać przeglądając tag “New Words” bloga Cambridge (link) Tę sekcję bloga polecałam Wam już wielokrotnie, zresztą na niej bazowałam wiele wpisów z działu neologizmy (link) . Jest to też miejsce do którego często zaglądam.

Ale zaglądam nie tylko tam, regularnie przeglądam The Daily Telegraph i The Guardian a ostatnio na tapecie u mnie też głównie temat koronawirusa. Naczytałam się już sporo i postanowiłam zebrać w jednym miejscu trochę słownictwa, które powtarza się przy czytaniu o COVID-19.

Zacznijmy od optymistycznych wiadomości, że kraje na siebie się już otwierają. Mowa jest więc o resume flights (wznawianiu lotów) i lifting restrictions (znoszeniu obostrzeń):

–> wyjątek od stosowania kwarantanny

–> zasada wzajemności

–> przejść test na koronawirusa

–> znosić ograniczenia na…

–> dane na temat zarażeń nadal plasują się wysoko

–> znieść całkowity zakaz podróżowania

Przy koronawirusie od początku jego wybuchu (outbreak) mówiono, że jest to choroba odzwierzęca (zoonotic), wysoce zaraźliwa (contagious) , przenosząca się drogą kropelkową (droplet transmission), podczas której część osób nie wykazuje objawów (to develop symptoms).

Ważne jest dystansowanie się społeczne (social distancing), izolowanie się (self-isolation), aby kontrolować rozprzestrzenianie się wirusa (control the spread of the virus / the transmission of the virus) po to aby chronić najbardziej narażonych (to protect the vulnerable).

Zakazano więc gromadzenia się (to ban gatherings) a w niektórych przypadkach izolacja była obowiązkowa (mandatory). Wszystko miało na celu spłaszczyć krzywą zachorowań (to flatten the curve) by nie przeciążyć szpitali. Na początku brakowało w nich środków ochrony osobistej (Personal Protective Equipment -PPE) takich jak gogle (goggles) maseczki (masks) lub przyłbice (face shield), rękawiczki (gloves), fartuch (gown / coverall) czy gumowe buty (rubber boots). Teraz z tym jest już chyba lepiej, ale koronawirus nadal jest groźny.


Kochani mam nadzieję, że część słówek była dla Was nowa i ułatwi Wam czytanie na ten temat angielskojęzycznej prasy. Artykuł jest bardzo ogólny i ma na celu zaprezentować słownictwo. Nie była tu przedstawiona żadna opinia i proszę nie komentować w charakterze niby-ekspertów. Wszelkie komentarze typu teorie spiskowe będą usuwane.

Trzymajcie się zdrowo!

-Agnieszka