monkey czy ape

Pamiętacie mój wpis o tym @ symbolu? Jak przestrzegałam Was, że to na pewno nie ‘monkey’? Jeśli nie pamiętacie, to zajrzyjcie pod ten LINK.

Wtedy nie pisałam o słowie monkey, ale dziś postanowiłam temat rozszerzyć. Pomyślicie, o czym tu pisać, małpa to małpa. A znacie zatem wyraz ape?
Wiecie jaka jest różnica między monkey a ape?
Generalnie monkey to małpa z ogonem a ape … małpa bez ogona. 😉 Te z ogonem są oczywiście mniejsze i prowadzą swój tryb życia wśród konarów drzew. Te bez ogona (apes) to duże małpy prowadzące mieszany naziemno – nadrzewny tryb życia np. orangutany czy goryle.
Ogólnie o małpach lub człekokształtnych możemy powiedzieć apes a o nieznośnym dziecku, że jest monkey. O monkey business i innych „zwierzętach w biznesie” możecie poczytać np. tu (LINK).Ponadto oba słowa tworzą też trochę idiomów

np.
1. Go ape – wściec się
She went ape because I was half an hour late.

2. To ape / to play ape – naśladować, imitować
He called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions.

3. I’ll be a monkey’s uncle! – A niech mnie kule biją! (wyraz zdziwienia i zaskoczenia)
Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought Bill would remarry.

4. make a monkey out of sb – ośmieszyć kogoś, zrobić w balona
Are you trying to make a monkey out of me?

5. have a monkey on one’s back – być uzależnionym od narkotyków
Gert has a monkey on her back.

No widzicie, takie proste słowa a nawet wpis się z tego udało napisać 😉
Pozdrawiam serdecznie! Już niedługo, 25 sierpnia, kolejny, nowy wpis, znacznie obszerniejszy od tego. TAK TAK stali bywalcy już wiedzą czym to pachnie 😉 Akcją w 80 blogów! Can’t wait!