Sugestywne kolory. Czerwony i niebieski a seks
Już niedługo Walentynki. Post typowo Walentynkowy jeszcze się ukarze, ale już dziś mam dla Was coś nawiązujące do miłości i seksu oraz moich ostatnich blogowych wpisów o kolorach (o nietypowych kolorach w języku angielskim i idiomach z nazwami kolorów)
Niezaprzeczalnie kolor czerwony symbolizuje miłość. W miłości romantycznej niezbędne są czerwone róże i serduszka (red roses, red hearts) zwłaszcza w Walentynki (Saint Valentine’s Day).
Czerwony jako zapalone światło to już co innego. Czerwonymi lampkami oznaczano burdele (brothels) a z czasem the red-light district zaczęło oznaczać dzielnicę czerwonych latarni czyli dzielnicę prostytucji.
O ile czerwony, Polakom też kojarzy się z miłością wszelaką to jednak skąd w angielskim kolor niebieski nabrał znaczenia ‘pornograficzny’?
Istnieje na to kilka teorii. Według jednej sugestywne fragmenty rękopisów wykreślano dostępnym niebieskim tuszem – stąd fraza blue-penciled oznaczająca bez żadnych konotacji po prostu ‘przekreślenia’. Z czasem jednak zaczęto ją też używać jako synonim słowa cenzura – zwłaszcza jeśli było co wykreślać a więc sporo sprośnych historyjek (blue stories).
Inna teoria głosi że to przez ogień i siarkę (symbol piekła), który paląc się daje błękitny odblask płomienia co powiązano z pożądaniem (lust).
Kolejna teoria, że to wszystko przez Francuzów (Anglicy wiedzą na kogo zawalić). W XVII- i XIX-wiecznej Francji wędrowni księgarze (itinerant booksellers) wciskali (tout) klientom książki w niebieskich okładkach (blue paper covers) co nazwano ‘la bibliothèque bleue’. Książki te sprzedawały się bardzo dobrze. Były to moralizatorskie dzieła (books had a high moral tone ) niezawierające żadnych sprośnych konotacji. Nastał XIX wiek i początek XX wieku czas la fin de siècle , la belle époque i … kabaretów. Nagle wszystko co francuskie kojarzono z seksem. Wyraz ’French’ zaczął oznaczać pikantny pojawiły się takie określenia jak French kiss, French knickers (figi tamtych czasów czyli pantalony) i French letter ([old f] prezerwatywa). [o tym co jeszcze w angielskim jest FRENCH poczytacie tu] W tym czasie pojawiło się też znaczenie blue jako sprośny, nieprzyzwoity. Zapewne Anglicy nie sprawdzili co Francuzi czytali w swoich niebieskich książeczkach i założyli, że skoro są tak chętnie czytane muszą zawierać jakieś opisy obfitych biustów i rozrywanej damskiej bielizny ([old.f.] heaving bosoms and torn camisoles). A skoro takowe 'dzieła’ zaczęły pojawiać się już w Anglii nazwano je blue stories. Z czasem, gdy nastała epoka kina pojawiły się też pierwsze filmy pornograficzne (blue movies) a w pubach zaczęto opowiadać sprośne kawały (blue jokes).
Adapted and translated from Oxford Dictionary blog
Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o idiomach z kolorem czerwonym i niebieskim zapraszam do wpisów red idioms i blue idioms.
O kurczę, ale musiałaś zasięgnąć do historii i kultury, ale przyznam, że zaskoczyłaś mnie niektórymi rzeczami – dotąd nie miałam o nich pojęcia :]
właśnie to lubię w języku, nie tylko suche fakty, ale też kryje np za pochodzeniem niektórych słów 😉
Jak zwykle wszystkiemu winni Francuzi 😛
Czekałam na taki komentarz. wiedziałam, że się od”francuskiej strony” pojawi 😉
To już kolejny przykład na zwalanie wszystkiego na sąsiadów zza kanału, taki już Angoli urok 😉