Venezuela’s hyperinflation
Cześć.
na początku przepraszam, że dawno mnie tu nie było. Mam urwanie głowy i niewiele wolnego czasu, ale ostatnio udało mi się troszkę nadrobić prasowe zaległości.
Zainteresowały mnie szczególnie artykuły opisujące obecną sytuację w Wenezueli. Pewnie wiecie co się dzieje, a jeżeli nie, to warto się zapoznać, także pod względem językowym. Polecam szczególnie tym zainteresowanym Business English, gdyż w związku z zaistniałą sytuacją poznacie dużo słownictwa, kolokacji opisujących stan gospodarki, wzrost inflacji, wzrost cen oraz poznacie trochę rynkowych metafor.
Tak a propos metafor to warto przypomnieć moje archiwalne wpisy o tym, że do opisywania rynku i gospodarki często używamy słów jak do opisywania choroby (fizycznej czy psychicznej). Czytając o Wenezueli wiele razy natknęłam się na przykłady jak w tych moich wpisach:
1. SYTUACJA NA RYNKU JEST JAK CHOROBA
2. RYNEK JEST KŁĘBKIEM NERWÓW I POPADA W SZALEŃSTWO
Polecam także zajrzenie do posta o tym jak opisywać trendy, wzrosty czy spadki (LINK) .
A dziś wybrałam Wam dosłownie kilka zdanek i nowych słówek z artykułu z The Guardian Venezuela devalues currency and raises minimum wage by 3,000%, który w całości znajdziecie pod TYM linkiem.
Fragmenty artykułu, które wybrałam do przedstawienia słówek, są zaznaczone granatowym kolorem a słówka pogrubione. Zadania zaczynające się od kropki to przykłady do nowego słownictwa a nie fragment artykułu:
Venezuela moved to shore up its crumbling economy on Monday, devaluing its currency and preparing to raise the minimum wage by more than 3,000% in what the country’s president, Nicolás Maduro, declared a visionary bid to tame rampant hyperinflation.
shore up – to support or improve an organization, agreement, or system that is not working effectively or that is likely to fail:
- The new public relations manager has the difficult task of shoring up the company’s troubled image.
oznacza: podpierać, podtrzymać
crumbling economy – słabnąca gospodarka. Crumbling -(of something bad) getting worse quickly and in an uncontrolled way:
crumble oznacza: słabnąć, kruszyć się, rozpadać
tame – oswajać (także zwierzę), poskromić, przytłumić, ujarzmić
Rampant inflation – szalejąca inflacja -means that our wage increases soon become worth nothing.
Istnieje także kolokacja szalejąca korupcja – rampant corruption czy szerzące się uprzedzenia – rampant prejudice
- He said that he had encountered rampant prejudice in his attempts to get a job.
- Disease is rampant in the overcrowded city.
…..on Friday Maduro unveiled a dramatic raft of measures designed to end a depression he blames on an “economic war” being waged by imperialist foes of the Bolivarian revolution he inherited after Hugo Chávez’s 2013 death.
Samo słowo raft oznacza np. tratwę, ale kolokacja raft of measures to zestaw środków, szereg czegoś:
- This will bring a raft of benefits to Ukraine and to the region.- Przyniesie to szereg korzyści dla Ukrainy i regionu.
- Tabajdi has just listed a whole raft of problems.- Tabajdi właśnie wymienił cały szereg problemów.
Pojawiła się tu również ciekawa kolokacja to wage war – toczyć wojnę (a propos o wojnie pod względem językowym pisałam już TU)
Maduro began to implement his blueprint – known as the “programme for recovery, growth and economic prosperity”
blueprint -an early plan or design that explains how something might be achieved
oznacza: plan
The government has decided to thrust us into one final disaster,
thrust – pchnąć
Maduro’s plan was “a head-scratcher”. “This series of measures is a mix of incoherent and contradictory ideas
a head-scratcher – wywołało to u nich niedowierzanie. Drapali się po głowie ze zdziwienia
During Sunday’s Facebook broadcast, Maduro claimed he was ushering in a period of “definite and necessary economic change”.
usher in – to enter, implement, introduce
oznacza wprowadzać. Jako rzeczownik usher oznacza woźnego lub biletera
He alleged the recent botched attempt to assassinate him with explosive-laden drones was intended to thwart this bright new economic dawn.
alleged – rzekomy, domniemany
botched attempt – nieudana, nieudolna próba. Botch to po prostu coś spartaczyć czy sknocić.
assassinate – dokonać na nim zamachu
explosive-laden drones – drony naładowane materiałami wybuchowymi
thwart (UK /θwɔːt/ US /θwɔːrt/) – to stop something from happening or someone from doing something:
oznacza : udaremnić, poskromić
- Our holiday plans were thwarted by the airline pilots’ strike
How could we just cross our arms and do nothing?
Czy będziemy siedzieć z założonymi rękami?
Jeżeli podobała Wam się taka krótka, notatkowa forma czytania artykułu to zapraszam do innych postów tego typu np. na temat:
Lubię takie specjalistyczne słownictwo. Oby więcej takich ciekawych postów!