What doeas your boss really mean? – polite English, could, would
Na lekcjach języka angielskiego uczymy się aby stosować tryb przypuszczający (could, would) prosząc o coś.
Could I possibly have another cup of coffee?
Would you mind opening a window?
Doskonale już wiemy, że to formy wyrażające grzeczność, ale o ile ćwiczenia z could/would robi się na lekcjach bez problemu, jak z automatu o tyle w prawdziwej rozmowie o tym zapominamy.
Wynika to z różnic kulturowych. Żyjąc w Polsce dobrze wiemy, że stosowanie trybu przypuszczającego na co dzień mija się z celem. Prosząc, aby ktoś mógłby coś zrobić, w dogodnym dla niego czasie, w Polsce oznacza od razu jedno… czekanie.
Kto powiedziałby tak:
„Jeśli wysłałby mi Pan towar jutro, to bardzo pomogłoby mi to w zaksięgowaniu kosztów na czas”
Polak od razu powie: „Proszę wysłać towar na jutro, abym mógł zdążyć z zaksięgowaniem kosztów.”
Trzeba pamiętać, że Anglik prosząc o coś zawsze będzie grzeczniejszy. Nawet Twój szef kiedy KAŻE Ci coś zrobić może to powiedzieć tak, że nie wiesz czy to tylko propozycja czy polecenie służbowe:
Np.: I should be most grateful if you would send me the report by 2 pm. –> no i co? Dla Polaka brzmi to jak luźna propozycja. Będę wdzięczny jeżeli wyślesz mi ten raport do 2 ( w rozumieniu jeśli wyślesz do 4 to też będzie ok.) Nic bardziej mylnego. To plecenie służbowe i raport ma być na 2. Jeśli Polak tego nie zrozumie to długo z Nativem może nie popracować. Chyba, że to Native nas wyczuje i będzie ostry w wydawaniu poleceń. Przykłady na bardzo ostry ton poniżej:
Can You Do This? = no is not an option
Where’s That Thing I Asked For? = I expected it 10 minutes ago.
Don’t Be Late = On time is still late
Przy okazji pewna uwaga stylistyczna do zdań typu “Would you mind…”:
‘Do you mind…?’ i ‘Would you mind...?’ oznaczają “Czy masz coś przeciwko” a wiec naturalną odpowiedzią kiedy się zgadamy jest “No…”
Do you mind if I open the window? Nie odpowiadmy Yes, you can open the window tylko odpowiadamy No, of course not kiedy nie mamy nic przeciwko
Would you mind talking to him for me? – No, not at all. (oznacza: Yes, I will talk to him in your stead)
Myślę, że tryb przypuszczający (could, would) jest jasny, ale angielski ma to do siebie, że można coś wyrazić grzecznie także w inny bardziej zawoalowany sposób. Zgadnijcie co autor miał na myśli:
• I’m sorry to say we’ve adjusted your remuneration to take account of the changing circumstances. = We’re going to cut your pay
• I have to say I’m little financially embarrassed at the moment = I can’t pay you
• Unfortunately, I was economical with the truth = I was lying
słowo KAZAĆ (np. coś komuś) piszemy w języku polskim przez 'ż’ a nie 'rz’.
ucząc angielskiego nie możemy zapominać o zasadach ortograficznych obowiązujących w naszym ojczystym języku.
do poprawki!!!! 😉
Jasne, że tak 😉 Dzięki poprawione