What doeas your boss really mean? – polite English, could, would

Na lekcjach języka angielskiego uczymy się aby stosować tryb przypuszczający (could, would) prosząc o coś.
Could I possibly have another cup of coffee?
Would you mind opening a window?
Doskonale już wiemy, że to formy wyrażające grzeczność, ale o ile ćwiczenia z could/would robi się na lekcjach bez problemu, jak z automatu o tyle w prawdziwej rozmowie o tym zapominamy.
Wynika to z różnic kulturowych. Żyjąc w Polsce dobrze wiemy, że stosowanie trybu przypuszczającego na co dzień mija się z celem. Prosząc, aby ktoś mógłby coś zrobić, w dogodnym dla niego czasie, w Polsce oznacza od razu jedno… czekanie.
Kto powiedziałby tak:
„Jeśli wysłałby mi Pan towar jutro, to bardzo pomogłoby mi to w zaksięgowaniu kosztów na czas”
Polak od razu powie: „Proszę wysłać towar na jutro, abym mógł zdążyć z zaksięgowaniem kosztów.”
Trzeba pamiętać, że Anglik prosząc o coś zawsze będzie grzeczniejszy. Nawet Twój szef kiedy KAŻE Ci coś zrobić może to powiedzieć tak, że nie wiesz czy to tylko propozycja czy polecenie służbowe:
Np.: I should be most grateful if you would send me the report by 2 pm. –> no i co? Dla Polaka brzmi to jak luźna propozycja. Będę wdzięczny jeżeli wyślesz mi ten raport do 2 ( w rozumieniu jeśli wyślesz do 4 to też będzie ok.) Nic bardziej mylnego. To plecenie służbowe i raport ma być na 2. Jeśli Polak tego nie zrozumie to długo z Nativem może nie popracować. Chyba, że to Native nas wyczuje i będzie ostry w wydawaniu poleceń. Przykłady na bardzo ostry ton poniżej:
Can You Do This? = no is not an option
Where’s That Thing I Asked For? = I expected it 10 minutes ago.
Don’t Be Late = On time is still late


Przy okazji pewna uwaga stylistyczna do zdań typu Would you mind…”:
Do you mind?’ i ‘Would you mind...?’ oznaczają “Czy masz coś przeciwko” a wiec naturalną odpowiedzią kiedy się zgadamy jest “No…”

Do you mind if I open the window? Nie odpowiadmy Yes, you can open the window tylko odpowiadamy No, of course not kiedy nie mamy nic przeciwko

Would you mind talking to him for me?No, not at all. (oznacza: Yes, I will talk to him in your stead)


Myślę, że tryb przypuszczający (could, would) jest jasny, ale angielski ma to do siebie, że można coś wyrazić grzecznie także w inny bardziej zawoalowany sposób.  Zgadnijcie co autor miał na myśli:
I’m sorry to say we’ve adjusted your remuneration to take account of the changing circumstances. = We’re going to cut your pay
I have to say I’m little financially embarrassed at the moment = I can’t pay you
Unfortunately, I was economical with the truth = I was lying