Wrongdoing
W każdym kraju, w każdej epoce znajdą się ludzie, którzy decydują się łamać prawo. W dzisiejszym poście chciałabym przedstawić słownictwo związane z przestępstwami, ale nie tymi, które za pewne przewinęły się gdzieś na szkolnych lekcjach, ale tymi, które można zaliczyć do white-collar crimes, czyli przestępstw w białych kołnierzykach. Będą to przestępstwa o charakterze korupcyjnym. Jednym słowem nie znajdziecie tutaj niczego o rozbojach, poczynaniach zbirów (thugs),ale zdobędziecie słownictwo na to czego może się dopuścić osoba mająca pewną wiedzę (makler, urzędnik, księgowy), pracująca w biurze, nierzadko ciesząca się szacunkiem i zaufaniem. Zazwyczaj jest to osoba o wysokim statusie społecznym, która dopuszcza się przestępstwa w czasie wykonywania swojego zawodu i wiąże się to z jakimś oszustwem (deceit – /dɪˈsiːt/), ukryciem czegoś (concealment – /kənˈsiːlm(ə)nt/) czy nadużyciem zaufania (violation of trust –/vʌɪəˈleɪʃn ɒv trʌst/). Celem jest oczywiście wzbogacenie się. Przestępstwa white-collar określa się jako non-violent, bo nie wiążą się one z użyciem przemocy.
Mam nadzieję, że post ten przyda się jak będziecie czytać codzienną prasę po angielsku, zwłaszcza działy Business and Economy, bo nie piszą tam tylko o giełdzie (zapraszam tez: zwierzęta na giełdzie) i jej ewentualnych wzrostach i spadkach (zapraszam też: opisywanie trendów ), ale bardzo często o różnego rodzaju aferach korupcyjnych (zapraszam na post o gate – aferach).
Zaczniemy ogólnie od czynu, który często słyszymy, że popełniają ludzie mający władzę i wiedzę. Mam na myśli łapówkarstwo, czyli bribery /ˈbrʌɪbəri/oraz słowo łapówka czyli bribe ( oraz synonimy i nieformalnym kontekście: kickback, sweetener, backhander). Jeśli oglądacie sporo filmów to kojarzycie przestępstwo jakim jest money laundering tj. pranie brudnych pieniędzy tj. takich których pochodzenie jest nie jasne tzw. tainted money (brudne pieniądze) –> Więcej pieniądzach tu. Są one skutkiem prowadzenia jakiejś nielegalnej działalności (racketeering /rakəˈtɪərɪŋ/).
Przestępstwa w białych kołnierzykach obejmują ogólnie rzecz mówiąc wszelkie oszustwa (fraud /frɔːd/) np. bankowe (bank fraud), podatkowe (tax fraud) np. tax evasion – uchylanie się od płacenia podatków, wspomniane łapówkarstwo (bribery), malwersacja /sprzeniewierzenie/ defraudacja – (embezzlement), przywłaszczenie (misappropriation), wyłudzenie, wymuszenie (extortion).
Oszustwa (frauds) dokonuje się coraz częściej przez Internet, dlatego do white-collar crimes można zaliczyć też cyberprzestępstwa, gdy związane są one z uzyskaniem korzyści finansowych w drodze oszustwa (financial benefit is obtained by deception) przy użyciu kradzionych danych osobowych. Taka kradzież danych nazywa się identity theft. Banki nas ostrzegają, że często ma to miejsce przez tzw. pharming tzn. hakerzy przerzucają nas do identycznie wyglądającej strony banku i tam, my niczego nieświadomi sami podajemy im numery i hasła.
White-collar crimes to też różnego rodzaju fałszerstwa (counterfeit, czyli sytuacje, gdy produkuje się kopię imitującą oryginał tj. podróbkę (fake), mogą to być dokumenty (counterfeit documents), towary (counterfeit goods) czy pieniądze (counterfeit money). W tym samym znaczeniu używa się wyrazu forge (podrabiać, fałszować) i forgery (fałszerstwo). Zawsze myślałam, że wyrazu forge używa się do dokumentów i innych papierów np. paszportów, ale okazało się, że nie tylko. Właściwie można użyć do wszystkich kontekstów jak i słowo counterfeit. Szczerze mówiąc próbowałam zrozumieć, kiedy używać jeden a kiedy drugi wyraz, ale im więcej czytam, tym bardziej zgłupiałam. W słownikach konteksty są przeróżne, na forach tłumaczy trochę szczególików podają, ale sami się plączą w tłumaczeniach w jakich kontekstach używać counterfeit a w jakich forgery. Trzeba by się odnieść do jakiś specjalistycznych pozycji z zakresu prawa. Aż tak mnie ta kwestia nie nurtuje. Zostawiam więc wyjaśnianie różnic w zastosowaniu tych wyrazów bez jednoznacznego wyjaśnienia. Podaję za słownikami kilka przykładów:
counterfeit watches
counterfeit currency that had been passed all over town
counterfeit notes.
Experts are dismissing claims that the painting is a forgery.
to forge a passport/banknote/cheque
He’s getting good at forging his mother’s signature.
New digital techniques can spot paintings that have been forged.
Ostatnią grupą white crimes są te związane z nielegalnymi praktykami w prowadzeniu przedsiębiorstwa np. szpiegostwo przemysłowe (industrial espionage), zmowa cenowa (price fixing),market rigging 1) ustawianie przetargów 2) manipulowanie rynkiem, czy insider dealing / insider trading – wykorzystanie w obrocie papierami wartościowymi informacji poufnych i/lub stanowiących tajemnicę zawodową.
Spodobał Ci się ten wpis? Polub więc mojego bloga na Facebooku. Pamiętaj Facebook nie wyświetla wszystkich postów polubionych stron, aby być na bieżąco dodaj opcję „otrzymuj powiadomienia”
Czyli które słowo będzie najbardziej naturalne gdy mówimy o falsyfikacie np. sztuki? Pierwsze co cisnie się to „fake.”.. w zasadzie przy wszystkich dziedzinach zrozumieją nas gdy użyjemy tego słowa, ale może odnośnie obrazów forgery albo counterfeit byłoby bardziej profesjonalne?
Falsyfikat to fake a określenie tej czynności jako fałszerstwo to counterfeit lub forgery, ale kiedy używać które to na prawdę już nie wiem. ;-(
Może listy dialogowe do serialu White Collar byłyby pomocne? Sporo tam fałszowali, w tym obrazy i rzeźby 🙂
cenna uwaga, muszę sprawdzić, przyznam, że nie znam tego serialu ;-(
Dzięki, przyda się mała powtórka ze słówek. A propos White Collar, to przypomniał mi się serial o tym samym tytule 😉
Chyba coś mnie ominęło, bo już kolejna osoba pisze o tym serialu. Nie znam. Muszę nadrobić. Dzięki za info.
Osobiście zawsze kojarzę słowo „counterfeit” z pieniędzmi, słowo „fake” z podróbkami, słowo „forgery” z dziełami sztuki, a słowo „false” np. z zeznaniami i oskarżeniami (i tu jeszcze pojawia się słówko „fraudulent”). Wszystko jednak zależy od kontekstu i konkretnego rzeczownika. Widziałam już tyle różnych wersji, że w sumie nie do końca wierzę w to, że to ma aż tak duże znaczenie. Co serial to inna opcja, co odcinek to inne użycie, co tłumacz to inne przekonania. Podejrzewam więc, że poza tymi, które są nierozdzielne z danymi rzeczownikami, wielu z nich można używać zamiennie (skoro sami nativi to robią).
A tak przy okazji, również polecam White Collar, świetnie wpasowuje się w tematykę posta. Kolejny fajny serial tematyczny obok np. Suits.
Bardzo cenny komentarz. Dziękuję.
Nic dodać nic ująć 😉
Post napisałam już rok temu, ale jakoś nie znalazłam czasu by obejrzeć serial ;-( Kiedyś postaram się to nadrobić 😉