Zwierzęta w angielskim, tam gdzie się ich nie spodziewasz
Trzecia część zwierzątek tym razem nie odnosi się do Business English, ale do języka ogólnego. Na pewno już więcej słów będziecie znać. Nadal forma taka notatkowa, bo jakoś nie mam weny na więcej, więc daję gotowca a zdradzę Wam, że poniższa lista oraz to co było w poprzednich dwóch postach: 1. zwierzęta na giełdzie 2. Inne zwierzęta w biznesie to słówka z moich notatek, które to robię w wielkim zeszycie w formacie A4 (od kilku lat i ciągle coś dopisuję) i czasami to samo słownictwo dzielę sobie raz na kategorie tematyczne a raz wynotowuję pod innym kątem np. slangu czy części mowy (oczywiście samych zeszytów też już mam sporo).
Tym razem mam dla was kilka takich sformułowań a potem jeszcze trochę przymiotników
Loan shark – lichwiarz
For donkey years –(BrE) pot. kopę lat
Dog collar – koloratka
Bulldog edition (US) poranne wydanie dziennika (gazety)
Talk till cows come home – gadać bez końca
We can talk about it till the cows come home, but I am not going to change my mind – bez końca
Frogmarch (Br.E) wyprowadzać (aresztowanego) pod ręce
Istnieje też sporo przymiotników od zwierząt, którymi można opisać człowieka. nigdy nie lubiłam uczyć się cech charakteru. Nie wchodziły mi do głowy, bo nie można ich sobie wyobrazić, ale cechy charakteru ludzi, które w nazwie mają coś ze zwierzęcia to już co innego. Łatwo je zapamiętać 😉
I tak o kimś złośliwym możemy powiedzieć, że jest catty, o upartym, że jest bull-headed lub piggish, o potulnym sheepish (może też oznaczać zażenowany) a o leniwym slothful (sloth – zwierzę – leniwiec). Crabbe z Harrego Pottera, przyjaciel Malfoya jest trochę crabby– zrzędliwy. Przydomek Ryszarda I króla Anglii – Lwie Serce pochodzi od słowa mężny (lionhearted). Ktoś lub coś podejrzane, szemrane itd można określić jako fishy. Ponadto sporo określeń pochodzi od psa. Mamy więc dogged oznaczający uparty, zawzięty, dog-tired – zmęczony, doggish – opryskliwy, doggy (US) potocznie – odstawiony.
Oczywiście istnieje jeszcze cała grupa tzw. similes, w których możemy znaleźć zwierzęta, np. as stubborn as a mule (uparty jak osioł)
Abstrahując od similes czy znacie jeszcze jakieś określenia z ukrytymi zwierzętami w tle? Chętnie uzupełnię notatki 😉
Super wpis! Moje ulubione to crabby, piggish, till the cows come home . Zaskoczyło mnie dogged jako uparty. Chociaż może rzeczywiście młode psy nie chcą chodzić na smyczy i wtedy kładą się i stawiają upór.
Dzięki. Stare notatki się przydają. 😉
Tak kładą się i stawiają opór, teraz łatwiej to sobie wyobrazić i zapamiętać. Z 'dog’ jest tyle określeń w angielskim, bardzo dużo negatywnych i slangowych. Zawsze wtedy mi się zapala czerwona lampka i muszę się zastanowić w jakim (zazwyczaj negatywnym) znaczeniu tu użyto biednego psa.
Jak moja corka byla mala to rozmawiajac o niej z jej tata czesto uzywalismy okreslenia” cheeky monkey” 🙂
Musiał być z niej mały łobuziak 😉
Tak 'cheeky monkey’ to popularne określenie na dzieci na takie mały spryciule i łobuziaki 😉