Monthly archives: lipiec, 2016

„Angielski w tłumaczeniach. Sytuacje” Konkurs

Wakacje w pełni, czas urlopów i wyjazdów. Dla wielu firm lato to leniwy sezon. Wydawało mi się, że podobnie jest też w wydawnictwach, ale wygląda na to, że nie w Preston Publishing. Wydawnictwo to wypuściło nową książkę właśnie w pełni lata. Zauroczona serią „Angielski w tłumaczeniach” (zwłaszcza książką „Mów pełnymi zdaniami” – link) musiałam przetestować…



o herbacie językowo

Miesiąc temu blogerzy językowi zajęli się tematem „Kawy i herbaty” przy okazji akcji w 80 blogów. Myślę, że zauważyliście, że często tematy akcji wolę zinterpretować pod względem językowym np. temat o stereotypach („Język prawdę Ci powie”) czy przesądach („Przesądy w rymowankach”), a nie kulturowym czy historycznym. Ostatni temat herbaty właśnie opracowałam pod względem historycznym (jeżeli…



Reduplicatives – ricochet words

Zachęcona przez czytelnika (dzięki Damian) od jakiegoś czasu subskrybuję A.Word.A.Day od http://wordsmith.org Jakiś czas temu na maila przychodziła ciekawa seria słów nazywanych reduplicatives, inaczej ricochet words albo clone words. Są to słowa, w których składowe wyrazy są powtarzane dwukrotnie np. blah-blah, bye-bye albo jest zmiana między nimi tylko jednej literki np. itsy-bitsy, teenie-weenie, chit-chat, flip-flop, zig-zag….