Ciekawe pochodzenie popularnych idiomów

Znacie blog Specyfika Języka (LINK)? To zdecydowanie jeden z moich najukochańszych blogów językowych. Autorka, Joanna, tłumaczy, że jego nazwa pochodzi z łac. Idioma– „specyfika języka” oznaczającego idiom, czyli wyrażenie albo zwrot, który odczytywany dosłownie, wyraz po wyrazie, ma zupełnie inny sens (albo nie ma go wcale), niż czytany jako całość.

Jak się domyślacie blog Asi traktuje głównie o idiomach, których uczenie się bywa zmorą nas wszystkich, gdyż nie ma reguł ich tworzenia i trzeba się ich uczyć na pamięć. Na szczęście dzięki Asi sprawę mamy ułatwioną. Joanna podaje nam je jak na tacy, poukładane tematycznie, z kontekstem użycia, z obrazkami ułatwiającymi zapamiętanie i bardzo często ze spora dawką humoru. Koniecznie zajrzyjcie a pokochacie idiomy (i nie tylko, gdyż ostatnio Joanna zaskakuje też innymi tematami).

Jest mi niezmiernie miło powiadomić, że Specyfika Języka zagości dziś na moim blogu w ramach wpisu gościnnego 😉 i opowie Wam o zaskakującym pochodzeniu niektórych idiomów.


Ciekawe pochodzenie popularnych idiomów

Codziennie używamy różnych wyrażeń i zwrotów nie myśląc nawet o tym, dlaczego skonstruowane są one tak, a nie inaczej. Czy zastanawialiście się kiedyś dlaczego nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem, a nie np. kawą? Czemu coś łatwego porównujemy do bułki z masłem? Albo dlaczego akurat flaki z olejem (a nie np. zupa pomidorowa) są nudne? Nie znając pochodzenia idiomu, możemy jedynie się domyślać, dlaczego mówimy coś w określony sposób.
Podobnie jak język polski, język angielski jest bogaty w setki wyrażeń, które na pierwszy rzut oka nie mają głębszego sensu. I dopiero odkrycie ich pochodzenia, często fascynującego, dziwnego, albo zabawnego, rozjaśnia nam współczesne znaczenie wyrażenia. Zapraszam Was zatem na zapoznanie się z listą 7 angielskich idiomów z ciekawą i zaskakującą historią.

Always a bridesmaid, never a bride

Znaczenie: dosłownie “zawsze druhna, nigdy panna młoda”, czyli bardziej przenośnie ktoś, kto zawsze jest na drugim planie, zawsze o krok od sukcesu

Przykład: Susan worked with a host of great actors, but somehow was always the bridesmaid, never the bride.

Pochodzenie: Po raz pierwszy idiomu użył Fred W. Leigh w utworze „Why Am I Always A Bridesmaid?”. Ale największą popularność zdobył dzięki… reklamie Listerine z 1924 roku! Hasło „Often a bridesmaid, but never a bride” towarzyszyło zdjęciu smutnej Eleanor, która przez swój nieświeży oddech nie była w stanie znaleźć miłości. Rozwiązanie na ten problem było bardzo proste, wystarczyło zakupić Listerine.

Źródło: http://i.imgur.com/MWO7I.jpg

To see the world through rose colored glasses

Znaczenie: patrzeć na świat przez różowe okulary, czyli być optymistą, zapomnieć o problemach, widzieć same pozytywy

Przykład: The man sees the world through rose-colored glasses and thinks that everything is wonderful.

Pochodzenie: Nie dam sobie ręki uciąć za autentyczność tej teorii, ale jest ona na tyle ciekawa, że się nią podzielę. Na początku XX wieku w USA praktykowano zakładanie różowych okularów kurczakom, które miały ochronić je przed wydziobywaniem sobie nawzajem oczu i piór oraz przed aktami kanibalizmu. Dzięki różowym soczewkom ptaki nie były w stanie rozpoznać śladów krwi, co sprawiało, że były spokojniejsze i mniej rozdrażnione. Dlatego dzisiaj “patrzeć przez różowe okulary” oznacza być optymistycznie nastawionym do świata, tak jak kurczaki, które nie widziały krwi.

Żródło: https://i1.wp.com/unusual.info/wp-content/uploads/2013/11/antipix.jpg

To meet a deadline

Znaczenie: dosłownie „spotkać martwą linię”, w przenośni – zdążyć przed ostatecznym terminem

Przykład: If we can’t meet the deadline, they won’t give us another contract.

Pochodzenie: Najpopularniejsze wyjaśnienie mówi, że idiom pochodzi z czasów Wojny Secesyjnej w USA (1861-1865), kiedy to praktykowano rysowanie linii wokół baraków więzienia wojskowego. Żołnierze strzegący więzienia byli upoważnieni do zabijania każdego więźnia, który linię przekroczy. Linia stawała się zatem prawdziwą linią śmierci.

Źródło: http://www.todayifoundout.com/wp-content/uploads/2013/12/do-not-cross.jpg

Skeleton in the closet

Znaczenie: dosłownie „trup w szafie”, w przenośni – ukrywać jakiś straszny sekret z przeszłości, o którym wolałoby się zapomnieć

Przykład: James has a few skeletons in his closet and is terrified that he will be found out.

Pochodzenie: w XIX-wiecznej Anglii zakazane było przeprowadzanie lekarzom jakichkolwiek badań na zwłokach. Jedynymi ciałami, które mogły posłużyć młodym lekarzom do rozwijania swoich umiejętności i wiedzy, były ciała kryminalistów po egzekucjach. „Szczęśliwcom”, którym udało się zdobyć takie ciało, opinia publiczna nie pozwalała trzymać trupów w gabinetach, ukrywali je więc najczęściej w szafach. Oczywiście nikt nie mógł się o tym dowiedzieć i do dziś straszny sekret określany jest mianem trupa w szafie.

Źródło: https://images.rapgenius.com/524202cd4f0ae8a1294dac4c061e58d3.800x531x1.jpg

Raining cats and dogs

Znaczenie: dosłownie „pada kotami i psami”, w przenośni – leje jak z cebra

Przykład: It’s raining cats and dogs out there! It’s a wonder any of the men can see what they’re doing!

Pochodzenie: Jedna z teorii głosi, że pochodzenie idiomu związane jest z mitologią nordycką. Wierzono, że psy i wilki bezpośrednio służyły Thorowi (bóg burzy i piorunów) i były symbolem wyjącego wiatru. Koty natomiast były symbolem ulewnego deszczu. Inna ciekawa teoria głosi, że w XVI wieku większość dachów pokryta była strzechą, pod która schronienia szukały koty (nie trzymano ich w domu jak dziś). Niestety ulewne deszcze zmywały całą strzechę, a zwierzęta spadały na ziemię.

Źródło: http://www.lifewithdogs.tv/wp-content/uploads/2016/06/raining-cats-dogs-4.jpg

Pink slip

Znaczenie: dosłownie „różowy kwitek”, w przenośni – wypowiedzenie, zwolnienie z pracy

Przykład: They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.

Pochodzenie: W dzisiejszych czasach oczywiście wypowiedzenia nie drukuje się na różowych kartkach. Nie oznacza to jednak, że kiedyś tak nie było. Bo było, a dokładnie za czasów Ford Motor Company. Każdy pracownik fabryki Forda otrzymywał na koniec dna kartkę od szefa. Biała oznaczała, że wykonał dobrą pracę, różowa natomiast, że niekoniecznie i nie ma po co wracać następnego dnia. Do dziś różowy papierek pozostał symbolem wypowiedzenia.

Źródło: http://www.yoursmartmoneymoves.com/images/uploads/Four-Money-Moves-To-Make-When-You-Get-The-Pink-Slip.jpg?w=640

Wrong end of the stick

Znaczenie: dosłownie „zły koniec patyka”, w przenośni – nieporozumienie

Przykład: Her friend saw us arrive at the party together and got hold of the wrong end of the stick.

Pochodzenie: Najbardziej obrzydliwe pochodzenie z zestawienia! Jedna z teorii wyjaśniających mówi o starożytnych Rzymianach, którzy nie znali jeszcze papieru toaletowego. Do celów higienicznych używali gąbki lub szmatki, która zazwyczaj była natknięta na patyk. Korzystając z toalety w nocy, bez światła, często zdarzało się, że taki jegomość pomylił końcówki… Możecie sobie wyobrazić, jak wielkie „nieporozumienie” mogło to wywołać! ?

Żródło: http://2.bp.blogspot.com/-AKCoVbCisFw/UCnEu4eqv1I/AAAAAAAAAew/OzR_GuiOqDM/s1600/spongestick.jpg