Gift / present co za różnica
Lada moment święta Bożego Narodzenia, to już ostatni dzwonek by pomyśleć o prezentach. Pewnie większość z Was ma już ich zakup za sobą i myślicie teraz tylko o ich zapakowaniu o wręczeniu.
A zastanawialiście się kiedyś jak powiecie prezent po angielsku? Na pewno znacie słowo gift i present, ale czy wiecie czy jest między nimi różnica a jeśli tak to jaka?
Po pierwsze, oba wyrazy występują zarówno w brytyjskiej jak i amerykańskiej odmianie języka angielskiego i oznaczają „a thing that you give to somebody” BrE /ˈpreznt/; NAmE /ˈpreznt/ BrE /ɡɪft/ ; NAmE /ɡɪft/.
Etymologicznie gift wywodzi się od staroniemieckiego słowa oznaczającego dawać lub być obdarowanym (także metaforycznie np. talentem), w staroangielskim oznaczał posag. Present pochodzi ze starofrancuskiego i oznacza „evident, at hand, within reach;” – obecny, w zasięgu a także „show, exhibit” – pokazywać, prezentować, dopiero od XIII wieku oznacza „give as a gift or award; bestow” – obdarowywać, powierzać.
Obecnie zarówno wyraz gift jak i present możemy użyć w znaczeniu świątecznego prezentu
Christmas present / gift
Lub prezentu z innej okazji
a birthday/wedding present
a birthday/wedding gift
Przy czym present ma znaczenie bardziej konkretne, na daną okazję a gift szersze, może być dawany w podzięce za coś a thank you gift (czyli bez okazji) lub jako podziękowanie za np. zakupy a free gift, jako dar (ale nie z okazji, tylko jak darowizna) np. The family made a gift of his paintings to the gallery.
Gramatycznie:
Należy zaznaczyć, że wyraz gift może być używany jako attributive noun, stać przed innym rzeczownikiem i go opisywać. Powiemy np.:
A gift shop – sklep z upominkami
A gift basket – kosz prezentowy, z prezentami
gift boxes – pudełka prezentowe
a gift bag – torebka prezentowa
gift cards – karty prezentowe (takie do sklepów z konkretną kwotą do wydania)
gift wrap – opakowanie prezentowe
Nie wolno nam natomiast powiedzieć: a present shop itd.
Znaczeniowo:
Jeżeli sprawdzimy ilość wystąpień wyrazów present i gift w korpusie to ten drugi będzie się pojawiał dużo częściej. Tworzy więcej kolokacji a prezentem jest nie tylko w sensie dosłownym, ale też metaforycznie
Gift to też dar, talent :
the gift of understanding – dar zrozumienia
She has a gift for design
gift (for something) She has a great gift for music.
gift (for doing something) He has a gift for making friends easily.
She can pick up a tune instantly on the piano. It’s a gift.
Bibilijne gift of tongues – dar języków
Gift występuje ponadto w kilku idiomach:
to have the gift of the gab – (idiom) być wygadanym
never look a gift horse in the mouth – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
Podsumowując, bez względu na to czy wybierzecie Christmas gift czy present życzę Wam byście dostawali tylko upragnione prezenty, by święta były czasem odpoczynku, spokoju i radości. Wesołych Świąt!