Gift / present co za różnica

Lada moment święta Bożego Narodzenia, to już ostatni dzwonek by pomyśleć o prezentach. Pewnie większość z Was ma już ich zakup za sobą i myślicie teraz tylko o ich zapakowaniu o wręczeniu.

A zastanawialiście się kiedyś jak powiecie prezent po angielsku? Na pewno znacie słowo gift i present, ale czy wiecie czy jest między nimi różnica a jeśli tak to jaka?

Po pierwsze, oba wyrazy występują zarówno w brytyjskiej jak i amerykańskiej odmianie języka angielskiego i oznaczają „a thing that you give to somebody” BrE /ˈpreznt/; NAmE /ˈpreznt/ BrE /ɡɪft/ ; NAmE /ɡɪft/.

Etymologicznie gift wywodzi się od staroniemieckiego słowa oznaczającego dawać lub być obdarowanym (także metaforycznie np. talentem), w staroangielskim oznaczał posag. Present pochodzi ze starofrancuskiego  i oznacza “evident, at hand, within reach;” – obecny,  w zasięgu a także „show, exhibit” – pokazywać, prezentować, dopiero od XIII wieku oznacza „give as a gift or award; bestow” – obdarowywać, powierzać.

Obecnie zarówno wyraz gift jak i present możemy użyć w znaczeniu świątecznego prezentu

Christmas present / gift

Lub prezentu z innej okazji

a birthday/wedding present

a birthday/wedding gift

Przy czym present ma znaczenie bardziej konkretne, na daną okazję a gift szersze, może być dawany w podzięce za coś a thank you gift (czyli bez okazji) lub jako podziękowanie za np. zakupy a free gift, jako dar (ale nie z okazji, tylko jak darowizna) np. The family made a gift of his paintings to the gallery.

Gramatycznie:

Należy zaznaczyć, że wyraz gift może być używany jako attributive noun, stać przed innym rzeczownikiem i go opisywać. Powiemy np.:

A gift shop – sklep z upominkami

A gift basket – kosz prezentowy, z prezentami

gift boxes – pudełka prezentowe

a gift bag – torebka prezentowa

gift cards – karty prezentowe (takie do sklepów z konkretną kwotą do wydania)

gift wrap – opakowanie prezentowe

Nie wolno nam natomiast powiedzieć: a present shop itd.

Znaczeniowo:

Jeżeli sprawdzimy ilość wystąpień wyrazów present i gift w korpusie to ten drugi będzie się pojawiał dużo częściej. Tworzy więcej kolokacji a prezentem jest nie tylko w sensie dosłownym, ale też metaforycznie

Gift to też dar, talent :

the gift of understanding – dar zrozumienia

She has a gift for design

gift (for something) She has a great gift for music.

gift (for doing something) He has a gift for making friends easily.

She can pick up a tune instantly on the piano. It’s a gift.

Bibilijne gift of tongues – dar języków

Gift występuje ponadto w kilku idiomach:

to have the gift of the gab – (idiom) być wygadanym

never look a gift horse in the mouth – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby

Podsumowując, bez względu na to czy wybierzecie Christmas gift czy present życzę Wam byście dostawali tylko upragnione prezenty, by święta były czasem odpoczynku, spokoju i radości. Wesołych Świąt!