Zwierzęta na giełdzie


Dzisiejszy wpis będzie poświęcony różnym określeniom, które zawierają w sobie nazwę jakiegoś zwierzęcia i możecie je spotkać w Business English a konkretnie w tematyce giełdowej. W planach mam podobny wpis o zwierzętach ogólnie w BE oraz o przymiotnikach od zwierząt. Wracając do zwierząt i Business English to pierwsze co przychodzi mi do głowy to określenia związane z finansjerą i Wall Street a przede wszystkim bull i bear. Wiele z Was kojarzy posąg byka stojący przed gmachem nowojorskiej giełdy. Otóż byk to symbol wzrostu i prosperity. Wyraz bull używa się w takich frazach jak bull market – rynek o tendencji zwyżkowej, hossa np.
It’s a bull market and shares are gaining ground – Rynek ma tendencję zwyżkową i akcje idą w górę
The market is all bulls – na rynku panuje tendencja zwyżkowa
Bullish market – rynek o tendencji zwyżkowej
Istnieje też określenie bullwork, tym razem negatywne, bo odnosi się do żmudnej pracy nie wymagającej ani zbytniego myślenia ani kwalifikacji.

Wracając do rynku to przeciwnikiem bull market jest bear market – czyli rynek zniżkujący, bessa. np.
The market is bearish today and the prices show a sliping trend. – rynek jest dziś niekorzystny i możemy zaobserwować ostry spadek cen.
Inne misiowe powiązanie również maja negatywne konotacje. Mamy np.
bear raid / bear raiding / bear campaign / bear tack– ‘when investors try to profit on the falling price of a stock, or cause the fall to happen’(1) inwestorzy celowo grają na zniżkę; znalazłam też definicję, że jest to “masowa sprzedaż akcji in blanco w celu obniżenia ich kursu” np
after an increased bear tack the prices went through the floor 
bear squeeze – ’the financial pressure experienced by bear speculators when the market rises’  – sytuacje w której spekulanci grający na zniżkę zmuszeni są zakupić akcje po wysokim kursie w obawie przed dalszą jego zwyżką
Bear hug – zawiadomienie przedstawione radzie nadzorczej firmy o zamiarach kupna całego pakietu akcyjnego firmy w celu ‘wchłonięcia” jej przez inną firmę

Inne zwierzęta na giełdzie:
Dead cat bounce – slang giełdowy na niewielki wzrost średnich kursów rynkowych po uprzednim znacznym spadku
Dow Jones Average showed a dead cat bounce yesterday.
Stagging – sytuacja gdy spekulant (tu stag) kupuje nowo wyemitowane papiery wartościowe z zamiarem ich szybkiego odsprzedania z zyskiem zaraz po otwarciu giełdy (stag to jeleń)
Lamb – naiwny i niedoświadczony inwestor, który kupuje i sprzedaje akcje kierując się plotkami i niesprawdzonymi informacjami
Shark watcher – konsultant giełdowy, którego zadaniem jest rozpoznanie potencjalnych najeźdźców, wśród klientów kupujących akcje
No i na koniec mamy wilka a właściwie wilki.The wolves (of Wall Street) Wilki z Wall Street już nam się z czymś kojarzy nieprawdaż? Oficjalnie jeszcze do słownika nie weszło, ale po filmie Martina Scorsese z 2013 o tym samym tytule, już się używa jako „has been used several times to allude to powerful (and sometimes criminal) individuals on Wall Street”

Źródła:
1. B. Hoszowska, G. Harald „Angielsko-polski słownik potocznego języka biznesu” 2001
http://www.businessdictionary.com/
http://blog.oxforddictionaries.com/2014/08/bulls-bears-business-animals-wall-street/