Brexit – idiomy, słownictwo z prasy

Jakiś czas temu prasa żyła wyjściem Zjednoczonego Królestwa z Unii Europejskiej – Brexitem. Wtedy mnie też pochłonął ten temat i dużo czytałam o tym w angielskojęzycznej prasie. Zaczęłam nawet wtedy dla Was ten wpis, ale z różnych przyczyn jakoś go nie przygotowałam do końca. Niemniej jednak temat Brexitu jeszcze wróci, gdy nastąpi moment rzeczywistego wyjścia UK z UE, więc dzisiejszy post ze słownictwem jeszcze będzie jakiś czas aktualny.

Czytając angielskojęzyczną prasę na temat Brexitu wyłapałam sporo idiomów oraz słownictwa, które na różne sposoby pojawiało się w licznych artykułach dotyczących tej decyzji Brytyjczyków.

Tuż po referendum prasa krytykowała polityków za szybkość w podejmowaniu pobrexitowych decyzji ‚events have been moving with lightning speed‚ (= wydarzenia toczą się z prędkością światła), a pierwszą z nich była decyzja premiera Davida Camerona o rezygnacji, co według gazet  fired the starting gun on’ (= zapoczątkowało) wyścig o przywództwo w jego partii. Polakom może wydać się to dziwne, ale tam skoro ‘the people have spoken, so knuckle under(naród przemówił, należy się podporządkować), choćby było to trudne: ‘politics is about choosing – and, yes, the trade-offs (=kompromis) are complicated.’ Nie wszystkim obywatelom wynik referendum się spodobał, więc wyszli na ulicę ‘the people have taken to the streets’.

W gazetach pojawiło się też sporo słownictwa związanego z winą. W jednym artykule napisano the blame game for losing the EU referendum has begun’ (=zaczęło się wielkie szukanie winnych za przegrane referendum; dosłownie gra pełna potępiania, obwiniania). W tym samym artykule dalej napisano ‘people pointing the finger at a particular party leader for his failure to convince party supporters to vote to stay in the EU’. To point the finger at someone oznacza obwiniać kogoś. Obwiniano nawet polityków, że nie rozumieją społeczeństwa ‘political leaders are out of touch with their citizens’ (choć przecież zrobili tak jak społeczeństwo zdecydowało), ale dało się słyszeć głosy, że ‚neither MPs nor the public – has had a say in that matter’ (=nie ma zdania w tej kwestii).
leap-in-the-dark

Zaczęło się obwinianie, że ‚leaving the EU will be a leap in the dark for the UK and is likely to cause years of economic, political and social turmoil.’ – będzie krokiem w nieznane, który spowoduje gospodarczy, polityczny i społeczny chaos. Chaos ten najbardziej był odzwierciedlony w braku planów, jak to swoiste wyjście ma wyglądać. W wielu artykułach pojawiły się zdania krytykujące brak przejrzystych wytycznych co dalej. W przykładach poniżej wybrałam dla Was te zdania. Zawierają całe spektrum ciekawych kolokacji związanych ze słowem ‘plan’. Tylko przysiąść i notować 😉 :

‚David Cameron’s government did not lay out plans for what Brexit would look like.’

‚The various leave campaigns did not set out one plan for what Brexit would look like.’

‚The government to this day has not even given the lightest pencil-sketch of an idea of what Brexit would look like.’

‚Those who want to railroad through a plan without guaranteeing the people a say are the ones pursuing an undemocratic path.’

‚a powerful cross-party group of MPs is now demanding it publishes a substantive outline of its plans for the UK’s future relationship with the EU – a „Brexit blueprint”‚

Widać już, że ‘the route towards Brexit droga do Brexitu, będzie trudna, niczym prawdziwy ‘obstacle course’ (=tor przeszkód)

tor-przeszkodOdbędzie się też prawdziwa walka o swoje ‘Westminster’s lack of a plan leads to turf war’. Planu nie było nawet w polityce zagranicznej ‘London and Brussels both seem reluctant to make the first move’ (=żadna z tych stron nie chce pierwsza podjąć działań). W końcu niemiecka kanclerz poskarżyła się na opieszałość ‘German Chancellor, Angela Merkel, has warned the UK that it cannot cherry-pick its conditions’ (=UK nie może sobie ustalać warunków), a próby przeciągania decyzji mogą być tylko chwilowym rozwiązaniem ‘may only be a sticking-plaster solution’. Można to podsumować zdaniem z innego artykułu  ‘a week has now passed since the UK’s referendum and so much is up in the air ‚(=a tyle jeszcze niewiadomych). W końcu nowa pani Premier „pociągnęła za spust”, podjęła decyzję i ustaliła datę:

pull-the-trigger

The PM vows to pull the trigger by March 2017 


Mam nadzieję, że spodobał Wam się wpis, że skorzystacie i wynotujecie sporo nowego słownictwa. Zachęcam do pozostawienia po sobie śladu w formie komentarza, lajka lub udostępnienia dalej. Dziękuję 😉

Jednocześnie informuję, że wiedzę błędy w cytowaniu. Oszalał mi cudzysłów na blogu i z widoku kokpitu jest zawsze taki jaki chcę, ale z widoku posta (czyli tego co widzicie), nie ważne czy piszę polski cudzysłów czy angielski w niektórych cytowanych zdaniach zwala mi cudzysłów na dół i tym samym wygląda jak przecinek (ewentualnie polski cudzysłów zwala mi z obu stron do góry) ;-(

Usuwałam już post i wklejałam nowy przez notatnik (oczyszczanie z kodu), ale nic nie pomogło ;-( nie wiem co robić ;-(


Źródła:

wpis inspirowany wpisem „Brexit idioms” z Cambridge Dictionary Blog (link)

Cytaty pochodzą z artykułów z prasy internetowej: BBC, The Guardian, The Daily Telegraph.