całuśne książeczki

W naszym domu regały uginają się od angielskojęzycznych książeczek dla dzieci. Cieszę się, że starsza lubi jak jej czytam po angielsku. Widzę, że dużo rozumie i często mnie zaskoczy użyciem jakiegoś słówka w rozmowie. Jedyną osobą w naszym domu, która unika angielskiego jak ognia jest mój mąż. Jest na podstawowym poziomie angielskiego, ale dokładnie nie…



jesienne wyrażenia z dynią, liśćmi i jabłkami – LINKI

Powiem szczerze, że zasiadłam do komputera z myślą napisania posta o idiomach związanych z jesienią, po tym jak mi się przypomniało kilka wyrażeń z liśćmi, ale (choć zazwyczaj nie zaglądam na inne blogi przed napisaniem posta) czytuję regularnie zaprzyjaźnione blogi z grupy Blogi Językowe i Kulturowe i pamiętałam, że Marcel, prowadzący blog Angielska Herbata popełnił…



-ine zwierzęca końcowka

Może spotkaliście się z takimi wyrażeniami jak aquiline nose (orli nos), czy feline grace (kicia zwinność), bovine spongiform encephalopathy (BSE) (choroba szalonych krów – bovine = bydlęcy). Zauważcie, że wszystkie te przymiotniki mają końcówkę -ine. Sufix -ine pochodzi od łacińskiego -inus i oznacza „od natury” „związany z naturą” i tak zakończone są przymiotniki pochodzące od…



kartonówki i książki dla dzieci z efektem WOW

Ten wpis powstawał szybko, pod wpływem impulsu i zachwytu nad naszymi nowymi zdobyczami książkowymi. Podejrzyjcie jakie cudeńka ostatnio zakupiłam z myślą o  moim niemowlaku i starszej czterolatce. Tak, tak chwalę się, a co! Po rozpakowaniu paczek cieszę się jak dzieciak, no to pokazuję co ostatnio upolowałam (wszystko nówki, nic z promocji, ale warto). A Slide…



identyczne idiomy w polskim i angielskim

We wrześniu na blogach językowo-kulturowych obchodzimy Miesiąc Języków – w ten sposób chcemy uczcić Europejski Dzień Języków przypadający na 26 września. Nie ograniczamy się jednak tylko do jednego dnia, ale przygotowaliśmy wam cały wrzesień atrakcji. W tym roku zapraszamy Was do zabawy po raz trzeci. Motywem przewodnim bieżącej edycji są podobieństwa i/lub różnice między językiem…



Oceniam książkę po tej okładce – Scheffler

Nie oceniaj książki po okładce. A po ilustratorze? Czy zdarzyło Wam się kupić książkę dla dzieci ze względu na zawarte w niej ilustracje? Mi się zdarzyło i wcale się tego nie wstydzę, bo uważam, że dobra ilustracja to połowa sukcesu w książkach dla dzieci. Wśród polskojęzycznych książek w ciemno kupuję te ilustrowane przez Emilię Dziubak….



Miesiąc Języków 2017

Sierpień w pełni a blogerzy językowi myślą już o wrześniu. Jeżeli zaglądacie na blogi językowe to znacie naszą doroczną akcję – „Miesiąc Języków”. Organizujemy ją dla uczczenia Europejskiego Dnia Języków (26/09). Przez cały miesiąc czytelnicy będą mogli codziennie przeczytać nowe wpisy poświęcone wybranemu językowi i/lub krajowi. Mamy nadzieję, że zainspiruje to Was to odkrywania i…



umbra umbrella mały cień

  Przez ostatnie kilka dni prawdziwy żar leje się z nieba. Każdy pragnie zaszyć się w cieniu. Mam nadzieję, że znaleźliście sobie jakieś przewiewne ocienione miejsce, w którym  możecie się rozłożyć z książką, tabletem czy podręcznikiem i wertować nowe angielskie słówka (przecież każdy o tym marzy na wakacjach, nie? 😉 ). Ja leżąc w cieniu,…



Pubbing in public house

Wyjście do pubu to ważny aspekt życia społecznego wielu Brytyjczyków. Co ciekawe słowo pub to skrót od public house, co w języku polskim nie kojarzy się zbyt dobrze. Na szczęście pełna nazwa jest już rzadko używana W kulturze angielskiej pub to dla Brytyjczyków to nie tylko miejsce, w którym można napić się piwa, ale swoisty…



różnica: in the spotlight / in the limelight

Ostatnio wszędzie głośno było o wizycie Williama i Kate w Polsce. Wiecie jak po angielsku powiedzieć w centrum uwagi? Znacie wyrażenie in the limelight? A znacie in the spotlight? Czy jest między nimi jakaś różnica? Mój słownik angielsko-polski („Nowy Słownik Fundacji Kościuszkowskiej”) oraz słowniki internetowe wydają się tej różnicy nie zauważać i oba wyrażenia tłumaczą…



w 80 blogów i konkurs czytelniczy

Nadszedł czas kolejnej akcji „W 80 blogów”. Jeżeli jeszcze o niej nie słyszeliście to przypominam, że jest to wspólna akcja blogerów zrzeszonych w grupie „Blogi Językowe i Kulturowe” (link do wspólnego bloga) mająca na celu przybliżyć Wam jakiś temat z perspektywy wielu krajów. Chętni blogerzy publikują wpis 25 dnia miesiąca. Tematem dzisiejszej akcji jest wakacyjne…



money 4

Temat pieniędzy na moim blogu przewijał się już kilkakrotnie. Dowiedzieliście się już jakie są slangowe wyrażenia oznaczające pieniądze (LINK), poznaliście  nazwy amerykańskich i brytyjskich banknotów i monet (LINK), idiomy i wyrażenia ze słowem „money” (LINK), słownictwo (LINK a dziś poznacie kilka kolejnych idiomów, które są związane z pieniędzmi. Mamy całe mnóstwo wyrażeń, które możemy użyć mówiąc…



new baby books – książki o rodzeństwie

Pojawienie się dziecka to ogromna zmiana w życiu rodziny (it’s a lifechanging event). Pojawienie się drugiego dziecka to przede wszystkim ogromne przeżycie dla pierworodnego (the firstborn). Zmiana może być trudna dla starszego rodzeństwa (all this change can be hard for older siblings to handle). Mogą zdarzyć się napady zazdrości (fits of jealousy) i reagowanie na…



Ciekawe pochodzenie popularnych idiomów

Znacie blog Specyfika Języka (LINK)? To zdecydowanie jeden z moich najukochańszych blogów językowych. Autorka, Joanna, tłumaczy, że jego nazwa pochodzi z łac. Idioma– „specyfika języka” oznaczającego idiom, czyli wyrażenie albo zwrot, który odczytywany dosłownie, wyraz po wyrazie, ma zupełnie inny sens (albo nie ma go wcale), niż czytany jako całość. Jak się domyślacie blog Asi…